Recientemente surgió la noticia de que el principal editor de manga de Japón, Shogakukan, junto con varias otras empresas públicas y privadas, invirtieron 2.920 millones de yenes (aproximadamente 19,5 millones de dólares estadounidenses) en la empresa de localización de manga Orange Inc.

La ideología detrás la inversión fue para impulsar la exportación de manga al extranjero mediante el uso de traducciones de IA, ya que reduciría el tiempo necesario para traducir estas obras.

La industria del anime y el manga ha observado con una mezcla de intriga y aprensión cómo la IA ha maduró rápidamente.

Mientras que el potencial de la IA para optimizar los flujos de trabajo y la reducción de los costos de producción es innegable e incluso favorecida por aquellos que desean aumentar la productividad, persisten las preocupaciones sobre su impacto en los creadores humanos que han dedicado sus carreras a este campo.

Desde ese punto de vista, Japón defiende el manga con IA. Las traducciones tienen el potencial de remodelar toda la industria del manga. Como era de esperar, los traductores de manga y artistas de letras extranjeros han recibido la noticia con una buena dosis de escepticismo.

El consenso general fue que las traducciones de IA no podrán capturar los matices del texto japonés original, lo que podría disminuir la experiencia de lectura para los fanáticos internacionales y, eventualmente, acabar con el disfrute del medio manga.

Lo que me desconcierta es que los inversores no comprenden que si los piratas pudieran traducir manga usando IA y MT, , ya lo habrían hecho. Las traducciones de fans todavía se hacen tradicionalmente por una razón. Dejen de inyectar dinero en estas iniciativas. Fracasarán. https://t.co/er22crS1EW

— Luis Alis・ルイス (@LuisAlisFerrer) 7 de mayo de 2024

Orange Inc. citó la lentitud de la traducción humana y la dificultad de encontrar traductores calificados como factores clave para impulsar las traducciones de IA, que, según afirmaron, resolverían el cuello de botella de la disponibilidad limitada de contenido traducido para los fanáticos del manga en el extranjero.

Sin embargo, muchos señalaron que Invertir grandes sumas de dinero en traducciones de IA en lugar de contratar más traductores y darles un salario justo no fue una decisión inteligente.

De hecho, si los traductores recibieran un salario justo por el trabajo que realizan, para muchos resultaría ser una carrera profesional más lucrativa.

También permitiría a muchos traductores dejar su trabajo diario y centrarse completamente en sus trabajos de traducción.

Tanto los traductores como los artistas de letras, incluido Brandon Bovia, quedaron atónitos por el hecho que las empresas estaban dispuestas a invertir 19,5 millones de dólares en una empresa de localización de manga, mientras que tarifas de más de 1 dólar por página para las traducciones se consideraban”caras”cuando se trataba de personal humano.

19,5 millones dólares. Simplemente no puedo superar eso. Las tarifas están cayendo gracias a las agencias baratas y mucha gente no puede darse el lujo de hacer este trabajo a tiempo completo.

19,5 millones de dólares.

— Brandon Bovia (@brandonbovia) 7 de mayo de 2024

Editores japoneses donando 20 dólares millones en alguna startup de tecnología basura de IA que probablemente ni siquiera será viable para su publicación, mientras que más de 1 dólar por página es”demasiado caro”. https://t.co/M9RcnAmPDq

—Dobu (dobu.bsky.social) (@Dobu_Dobu ) 6 de mayo de 2024

Jan Cash, quien es conocido por traducir Choujin X, Burn The Witches y el último one shot del manga Bleach señaló que el dinero que se recaudó en el los fondos podrían haberse utilizado para pagar una tarifa justa por al menos 10.000 libros.

La tarifa del mercado es de 5 a 6 dólares por página para traducción, digamos 6 dólares por página para rotulación básica
19,5 millones de dólares en USD podría pagar la traducción y el rotulado de 1.625.000 páginas
Es decir, unos 10.000 libros por los que podrían haber pagado una tarifa justa https://t.co/WfFync8HRT

— Jan Mitsuko Cash 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) 7 de mayo de 2024

Esta no es la primera vez que se prueba la IA o la traducción automática para el manga, y los resultados no han sido muy buenos. satisfactorio.

Pero un problema aún más grave fue que emplear IA para las traducciones significaría que los traductores actualmente activos detrás de escena terminarán trabajando más y cobrando menos.

El problema radica en en cómo se lleva a cabo todo el flujo de trabajo de traducción de IA.

Como lo señalaron varios traductores, las traducciones proporcionadas por IA aún deben ser revisadas y editadas para correcciones y localización por parte de traductores humanos.

Este trabajo ha sido descrito como mucho más agotador que traducir un manga desde cero.

Para todos los que comentan que harán que humanos “revisen y revisen” las traducciones — sólo debes saber que estas traducciones siempre terminan teniendo que rehacerse desde cero debido a lo desordenadas que son.

Esto se utiliza como justificación para pagar menos a los traductores 1/https://t.co/ROBtXkJhQp

— 🔜ACEN🇺🇸🇰🇼🇯🇵ファティーマ🪬Fatimah (@saffronapplepie) 7 de mayo de 2024

Además de eso, el Las tarifas de revisión que reciben los traductores son mucho menores que las de traducir completamente un manga. Básicamente, las traducciones con IA básicamente significaban que a los traductores se les pagaría menos por trabajar más.

Esto no era algo que les sentara bien a quienes habían estado trabajando en la industria. Y, naturalmente, la medida de traducción de IA recibió muchas reacciones negativas.

Si bien la reacción que están recibiendo Orange Inc y Shogakukan junto con otros se justifica en base a experiencias pasadas, la empresa de localización afirma desarrollar tecnología de vanguardia para la localización de manga mediante el empleo de aprendizaje profundo.

Sin embargo, incluso con un modelo de IA altamente desarrollado, los traductores humanos no quedan completamente fuera de escena cuando se trata de revisión y localización, y sus preocupaciones sobre la remuneración justa siguen siendo válidas.

Categories: Anime News