Estaba leyendo este artículo el otro día: Anime Fansubs: Translation and Media Engagement as Ludic Practice

¡Esperemos que este enlace funcione!

Es bastante bueno. En resumen, se trata de cómo la traducción moldea la experiencia del espectador y lo que eso significa en un contexto sin regulaciones reales o consideraciones corporativas como los fansubs, específicamente en el anime. Desafortunadamente, es un Ph.D. tesis de 2012 y la distribución internacional de anime ha cambiado drásticamente desde entonces. El mundo de los fansubs ya no es lo que era hace una década, y el documento en realidad analiza un período de tiempo aún anterior.

Aún así, si no le importa el recuento de 154 páginas, es una buena lectura..

Y me hizo pensar en algunas cosas. Principalmente, sobre el buen debate sub vs dub y la experiencia del espectador en el anime.

¡Los debates otaku se vuelven intensos!

Para ser perfectamente franco con todos ustedes, no tengo nada que ver con el tema del doblaje sub-v. Personalmente, creo que todo el debate es completamente tonto y que la gente debería ver anime de la forma que quiera. Es como cuando la gente se enoja mucho acerca de si debes poner ketchup en ciertos alimentos o no. No cambia nada en mi mundo. Si te gusta el ketchup, ponlo como quieras.

Aún así, es un punto de discusión muy clásico para los fanáticos del anime e incluso si eres una parte completamente desinteresada, como yo, probablemente hayas visto este debate. jugar en algún momento. Y existe este argumento ocasional, muy extraño, de que ver anime subtitulado es de alguna manera más cercano a la experiencia prevista, por lo tanto, más”auténtico”.

Esto es desconcertante en muchos niveles. Estoy seguro de que todas las arduas horas dedicadas a animar una serie y crear arte hermoso y consistente no se dedicaron solo para que pudieras concentrarte en leer el tercio inferior de la pantalla. Y los subtítulos están tan traducidos como los doblajes, así que… personalmente prefiero ver mi anime subtitulado, pero encuentro muy extraño el desdén por los doblajes.

Sin embargo, esta búsqueda de”autenticidad”es algo que siempre ha ha estado presente en la comunidad internacional de anime y ha llevado a una vilipendio del concepto mismo de localización. Y cuando lo pensé, llegué a la conclusión de que la localización no solo es inevitable sino absolutamente necesaria en muchas circunstancias, para una experiencia auténtica.

Sé que tienes dudas, pero escúchame

Utilizo mucho la palabra auténtico. Personalmente, no creo que importe. El anime puede verse como un bien de consumo, en cuyo caso el disfrute personal que conduce a un mayor consumo es realmente la principal y única experiencia intencionada, o el anime puede verse como arte. Y en mi opinión, la interpretación personal siempre será una parte crucial de la apreciación del arte, lo que significa que no es posible una única experiencia universal.

Sin embargo, me doy cuenta de que, como fans internacionales, tenemos la necesidad de probar para comprender y asimilar el anime mientras nos relacionamos con la intención y la experiencia del autor, simplemente para asegurarnos de que no nos estamos perdiendo la mejor parte. Esas sutilezas deliciosas no pasan por alto nuestras cabezas. Creo que es un objetivo ambicioso pero noble. Es un impulso que ciertamente siento yo mismo. Entonces, a lo largo de esta publicación, cuando menciono la experiencia auténtica, no me refiero a una forma específica de apreciar el anime, sino a una vaga sensación de satisfacción que un espectador puede sentir después de ver un programa.

Y esto finalmente me lleva a mi punto principal, la localización.

Solo para asegurarnos de que estamos en la misma página, definamos la localización para esta publicación. Usaré la palabra para describir no solo la localización del idioma, en la que los traductores usan expresiones idiomáticas que son específicas del país o la región en la que se distribuirá el anime. Pero también, una localización más general en la que situaciones, referencias y conflictos se adaptan para reflejar las realidades culturales de estas regiones también, o se agregan explicaciones cuando eso no es posible. Y finalmente, incluso los diseños pueden modificarse, ya sea debido a las regulaciones locales o con fines de marketing.

¡En el original, su camisa es verde!

Hay muchos fanáticos del anime que se estremecen ante la mención de la localización. Esto se debe principalmente a los intentos”malos”o al menos torpes de localizar el anime en los primeros días de distribución internacional. A menudo, estos eran de mano dura y podían cambiar por completo el significado original de una escena y se usaban como herramienta para hacer cumplir las leyes de censura locales. Y el público se sintió engañado. En algunos casos, se podría decir que las versiones no localizadas simplemente eran objetivamente mejores.

Pero es importante recordar que estos son ejemplos de mala localización, y no creo que sea justo juzgar todo el práctica basada en lo peor que tiene para ofrecer. Quiero decir que hay mucho anime malo, para empezar, pero algunos animes son fantásticos. Y creo que ese también es el caso de las prácticas de localización.

En un nivel básico, creo que todos entienden que las traducciones literales no siempre son las más precisas. Si ese fuera el caso, el traductor de Google habría resuelto todas nuestras necesidades de traducción y podríamos dar por terminado el día. Si alguna vez ha jugado al juego de traducción de Google, en el que va de un idioma a otro, a otro y luego al revés, sabe que no es tan fácil.

Hay una expresión bastante común en Europa del Este país de donde soy que dice: Conseguir que alguien te compre caviar verde. Lo que realmente significa es enviar a alguien a una búsqueda inútil, pero eso no necesariamente se entendería, especialmente en una época en la que el caviar de color y el wasabi tobiko son algo bastante común.

Además, digo que es enviar a alguien a una búsqueda inútil, pero hay una intención un poco más maliciosa. No se trata simplemente de mantener a alguien ocupado o distraído por un rato. Hay un elemento de hacer que alguien pierda su tiempo a propósito. Es un poco más mezquino.

Entonces, si tuviera que traducir esto para una audiencia estadounidense y realmente quisiera que entendieran el punto, definitivamente tendría que usar una expresión que es común aquí y probablemente agregue una inflexión adicional para hacer que la parte media inferida sea más obvia. La localización tendría que ser parte de esa traducción, o simplemente no sería lo mismo.

Pero entonces, ¿qué precisión tiene? Son palabras completamente diferentes y si no uso la cantidad exacta de inflexión en la interpretación, puede parecer demasiado mezquino o extrañamente teatral cuando el original se entregó de una manera bastante neutral.

Los traductores ya dan forma a nuestra comprensión y apreciación del anime en gran medida. Lo se por seguro. He leído mucho manga traducido por fans. De vez en cuando, he tenido el placer de leer el mismo manga traducido por dos personas diferentes. Y la diferencia es asombrosa. Puedo pasar de estar aburrido o desencantado por un manga a estar fascinado por exactamente las mismas páginas y querer más vorazmente. Incluso cuando la idea general es la misma. Las palabras hacen una enorme diferencia. Pero también están informados por la interpretación del traductor.

Cuando agregas localización, esa es otra capa de interpretación con la que tenemos que lidiar. Tal vez soy susceptible, por lo que siempre he inferido un ligero insulto de ciertos giros de frases que alguien más puede ignorar por completo. ¿Cómo afectará eso a un producto si lo estoy localizando? ¿Todos los personajes en los que he trabajado se verán extremadamente groseros en comparación con los mismos personajes localizados por otra persona? Hay una posibilidad.

o tal vez parezca perfectamente inocente…

Sin embargo, al mismo tiempo, a menos que haya vivido lo suficiente en Japón y crecido allí para poder internalizar completamente la cultura, entonces sin localización, las sutilezas definitivamente se perderán en mí. Estaré felizmente pensando que enviar a alguien por caviar verde significa hacer que me compre un restaurante de sushi caro o algo así.

Es un acto de equilibrio.

Para obras artísticas como el anime , que dependen no solo de obtener una reacción emocional de la audiencia, sino también de crear un contexto identificable en el que la historia forma parte, los traductores tienen que sopesar constantemente qué tan fieles a la letra del texto quieren ser, en comparación con qué tan fieles a la espíritu que desean quedarse. Y esa es una tarea titánica. Estoy muy impresionado por el hecho de que tenemos tanto anime de calidad en inglés, tanto subtitulado como doblado, que está disponible para todos.

Creo que deberíamos apreciar un poco más la localización. Es muy difícil hacerlo bien, pero cuando se hace bien, ¡es maravilloso!

Categories: Anime News