El 30 de julio de 2022, me encontré sentado entre una multitud entusiasta para el Panel Otakon de Discotek Media. Los anuncios de la distribuidora boutique emocionaron a la gente desde todos los rincones de la sala. Sin embargo, mientras el panel continuaba, un miembro del personal de Otakon comenzó a hacer gestos cada vez más apresurados por la cantidad de tiempo que les quedaba. A punto de ser expulsado de la habitación, Mike Toole decidió dejar que su última sorpresa hablara por sí sola. La pantalla luego mostró un fondo azul oscuro, rápidamente iluminado por la aparición de una estrella de neón.
Ventilador reacciona al anuncio de Urusei Yatsura de Discotek en Otakon 2022
La sala del panel estalló en aplausos, los entusiastas del anime retro instantáneamente supieron que esto significaba que la serie de televisión Urusei Yatsura finalmente regresaba a los videos domésticos de América del Norte. Yo mismo estaba excitado, pero la excitación pronto fue seguida por la tensión. Urusei Yatsura tiene 195 episodios, lo que se traduce en una potencial montaña de trabajo para Discotek Media y el equipo de MediaOCD, que produce la mayoría de sus lanzamientos. Rápidamente me invadió un suspiro de alivio cuando Brady Hartel me explicó apresuradamente que Robert J. Woodhead de AnimEigo había hecho algo de magia técnica para ayudarlos, lo que permitió que el equipo de Discotek usara los guiones de subtítulos en inglés de AnimEigo de sus reconocidos lanzamientos de la serie.
En los días posteriores al anuncio del lanzamiento, el editor de subtítulos de MediaOCD, Logan Rebholz, intercambió algunos twittea con Woodhead sobre algunas de las peculiaridades que estaba encontrando mientras trabajaba en la serie. Despertando mucho mi interés, pronto me encontré aprendiendo más y más sobre los casi 30 años de historia viva de los subtítulos en inglés de Urusei Yatsura. Para armar el rompecabezas en forma de estrella de este clásico del anime, hablé con Robert J. Woodhead, Logan Rebholz y Justin Sevakis.
La relación de AnimEigo & Robert J. Woodhead con Urusei Yatsura comenzó en 1992, cuando su compañía adquirió la licencia para la serie de televisión y la mayoría de sus películas de una compañía llamada Compass. AnimEigo había estado cobrando fuerza con las conexiones que habían estado construyendo después de su primer lanzamiento, Metal Skin Panic MADOX-01 en 1990, que, sorprendentemente, podría haber sido Project A-ko. Con mucho humor, Woodhead descubriría mucho más tarde a los maestros cinematográficos del Proyecto A-ko que se pensaban perdidos durante la producción del Ultra Edition Blu-ray Set de MADOX-01, para gran alivio de todos en Discotek Media.
El proceso de subtitulado de AnimEigo fue uno de los primeros desarrollados para su uso en anime. Aunque se había repetido un poco cuando comenzaron a trabajar en Urusei Yatsura, su proceso parecía ser generalmente similar a cuando Woodhead y el cofundador de AnimEigo, Roe Adams III, habían comenzado a jugar con la idea de subtitular anime mientras desarrollaban Wizardry. IV—específicamente, jugar con una placa de video Colorspace II que permitía al Macintosh II de Woodhead colocar gráficos sobre el video.
Para conocer todos los detalles técnicos del proceso, Woodhead me dirigió a su artículo en la historia “secreta” de AnimeEigo. Para llegar a los puntos clave, después de un poco de perplejidad, habían encontrado la mejor manera de hacer que los cuadros se movieran para cambiar los subtítulos de manera oportuna. A partir de ahí, descubrieron los mejores colores para mostrar en la pantalla tanto para la legibilidad como para fines técnicos, dando lugar a subtítulos multicolores. Con esos dos elementos fundamentales en su lugar, su último desafío fue sincronizar los subtítulos con el diálogo. Sin un código de tiempo estándar o un sistema de tiempo, AnimEigo se dispuso a encontrar sus propias soluciones. Al principio, hacían una cinta con un conteo de fotogramas en pantalla que les permitía detener el diálogo mientras lo volvían a ver. A partir de ahí, probarían la sincronización y realizarían los cambios necesarios a mano si fuera necesario. AnimEigo tuvo muchas pruebas y errores en el desarrollo de su sistema de subtitulado, pero evolucionó con el tiempo hasta convertirse en una herramienta cada vez más eficiente a medida que ganaban más experiencia en su uso, lo que hizo que todo el proceso de producción fuera bastante rutinario cuando hicieron Urusei Yatsura.
“Era más o menos lo mismo que cualquier otro título. Traduce, edita, cronometra, crea una cinta maestra en el estudio, envíala a la duplicadora”, me dijo Woodhead.
Notas archivadas del transatlántico de AnimEigo muestran que muchos, muchos traductores trabajaron en la serie y sus películas, con más personas trabajando en el proyecto en su conjunto a medida que la empresa crecía. Woodhead me dijo que solo estaba él, su esposa Natsumi Ueki, Adams y algunos traductores al comienzo del proyecto. Woodhead mismo expresa mejor su enfoque de la serie en su conjunto:
“Por lo general, la respuesta es’parecía una buena idea en ese momento’o’porque nos divertía hacerlo de esa manera.’”
El primer lanzamiento de Urusei Yatsura de AnimEigo, curiosamente, no fue en realidad un lanzamiento de AnimEigo. Al mismo tiempo que Woodhead estaba en negociaciones con Compass para la serie, John O’Donnell de Central Park Media firmó un contrato con TOHO por los derechos de Urusei Yatsura: Beautiful Dreamer. Lo más probable es que al darse cuenta de que no había mucha gente en el nicho de la industria de la venta de anime en América del Norte, AnimEigo trabajó con O’Donnell y Central Park Media en su lanzamiento. Tradujeron y subtitularon la película para CPM para mantener la continuidad con sus lanzamientos de la serie.
El lanzamiento de CPM de Urusei Yatsura: Beautiful Dreamer llegó a LaserDisc el 6 de mayo de 1993 como el primer lanzamiento de la serie en Estados Unidos. AnimEigo siguió eso más adelante en el año con el lanzamiento de la primera película, Urusei Yatsura: Only You, el 20 de octubre. Al mirar el calendario de estrenos, AnimEigo pasó 1994 sacando las otras películas mientras trabajaba en la serie de televisión, llegando a LaserDisc el mismo año. La serie de televisión se lanzó en VHS poco después, en junio de 1995. Woodhead me dijo que no había mucha diferencia entre producir los subtítulos para los dos formatos diferentes, ya que lo más probable es que usaran una cinta maestra idéntica.
Sobre el tema de los diferentes formatos, la llegada del nuevo milenio trajo consigo la llegada del DVD. El nuevo formato no fue gran cosa para AnimEigo, ya que Woodhead me dijo que las limitaciones del formato eran muy parecidas a las del sistema de títulos original. Desde marzo de 2001 hasta junio de 2006, AnimEigo lanzó la serie completa en DVD, terminando su tiempo trabajando en la serie. Su licencia para Urusei Yatsura finalizó más tarde en septiembre de 2011.
Aunque uno de los grandes catalizadores para impulsar la popularidad de Urusei Yatsura, la película Beautiful Dreamer, tuvo un buen puñado de lanzamientos de Central Park Media antes y durante el apogeo de los lanzamientos de DVD de AnimEigo. Beautiful Dreamer disfrutaría de un lanzamiento en DVD de 1998 con un lanzamiento posterior de”Collector’s Edition”en 2004. Sorprendentemente, alguien involucrado en la historia actual de la serie trabajó en los títulos para ese último lanzamiento: el ex ANN Answerman y CEO de MediaOCD Justin Sevakis.
“Historia divertida sobre eso: así que Brady hizo que uno de sus asistentes revisara los créditos de CPM y los transcribiera todos, y llegaron a mi nombre. riéndose Eran como’wow, Justin ha estado haciendo esto por un tiempo'”.
Sevakis me dijo además que cuando Discotek Media obtuvo la licencia de Urusei Yatsura: Beautiful Dreamer, su lanzamiento en 2018 fue una inmersión para ver si la serie obtendría la tracción necesaria para justificar que la compañía hiciera más.
“Comenzamos con las películas solo porque las películas eran más fáciles de manejar. Todos fueron únicos, no teníamos que preocuparnos por el recuento masivo de episodios o lo que sea. Y eran bonitas, bueno, la segunda película fue de un licenciante diferente y pudimos obtener esa primera. Así que pudimos probar las aguas de esa manera”.
Esas aguas los trataron lo suficientemente bien como para comenzar a rodar los lanzamientos de las otras películas, que se estrenaron a lo largo de 2022. Para esas películas, Sevakis me iluminó sobre el proceso que generalmente usan para capturar esos subtítulos para esos lanzamientos. y sus otros proyectos: utilizando lanzamientos de DVD anteriores como punto de partida.
“Hay algunas aplicaciones que fueron creadas por nerds de foros de video en 2007 que eran específicamente para DVD de ingeniería inversa y ponerlos, ya sabes, probablemente para la piratería. risas Pero esas herramientas son muy útiles y lo que podemos hacer es, tenemos esos guiones [de programación] que pueden OCR [Reconocimiento óptico de caracteres] gráficos de subtítulos de DVD. Eso es lo que son: son gráficos que tienen un máximo de tres colores y en realidad pueden OCR en un guión de texto. Por lo general, con algunos errores tipográficos aquí y allá. A veces mezclará una I mayúscula con una L minúscula, porque se ven iguales en algunas fuentes. Y luego simplemente revisará el guión y escupirá un guión de subtítulos cronometrados que no necesita mucho más trabajo”.
Ejemplo de una pantalla de programa de subtitulado para Urusei Yatsura. La nota del editor recomienda mejorar el guión ya que el personaje, TEN, está borracho.
Al usar ese enfoque, el trabajo adicional incluye principalmente algunos saltos de línea y cambios de romanización para llevar los subtítulos a los estándares de localización modernos. Aparte de eso, el proceso es automático y bastante rápido, aunque algunos DVD más antiguos presentan desafíos que el equipo de MediaOCD tiene que superar en ocasiones.
Este flujo de trabajo es bastante estándar para el editor de subtítulos de MediaOCD, Logan Rebholz, quien se unió a la compañía después del lanzamiento de Beautiful Dreamer. Antes de unirse a la empresa, Rebholz estuvo involucrado en las campañas de Kickstarter de AnimEigo, y más tarde se unió inicialmente al desarrollo del juego de Blu-ray Ultimate Edition de Bubblegum Crisis.
“Empecé antes de empezar a trabajar para Justin en MediaOCD. Fui voluntario en Kickstarters de Robert y luego me ascendió a un trabajo remunerado, así que hice un par de esos. Creo que Riding Bean fue el primero en el que fui efectivamente un contratista para él y luego hicimos Gunsmith Cats”.
Rebholz me dijo que todavía ayuda ocasionalmente como voluntario cuando tiene tiempo disponible. Su familiaridad con las prácticas de AnimEigo sería útil cuando Discotek comenzó a planificar el lanzamiento de la serie de televisión Urusei Yatsura en 2020. Al comenzar la producción, Sevakis esperaba poder usar los guiones de subtítulos de AnimEigo, ya que nuevamente serían 195 episodios para ellos. trabajar a través. Su solución OCR para extraer los subtítulos de los DVD estaba sobre la mesa. Rebholz me dijo que sería factible, pero que generaría algunas complicaciones.
“Si se hubiera llegado a eso, podríamos haber copiado los subs de los DVD originales. Y ya sabes, habiendo hecho eso solo como un experimento para probar cosas, eso, una cosa que puedo decir son los trucos que Robert usó en el pasado para obtener los subtítulos multicolores y lo que no: muy fácil de hacer en Blu-ray, no es tan fácil de hacer en DVD. Lo que hace que arrancarlos de los discos sea mucho más difícil. Por eso creo que fue invaluable que tuviéramos esos guiones originales, porque aunque sí, podríamos haberlo hecho, habría sido mucho más trabajo”.
Afortunadamente, no tuvieron que preocuparse por obtener acceso a los scripts de AnimEigo. Como me dijo Sevakis,”Ni siquiera tuvimos que preguntar, él [Woodhead] simplemente ofreció el uso de sus guiones”.
Luego hablamos un poco sobre la relación de trabajo que MediaOCD tiene con AnimEigo. La compañía también es autora de discos para AnimEigo, siendo el lanzamiento comercial de Megazone 23 un punto de orgullo particular para Sevakis. Justo antes de que la pandemia de COVID-19 golpeara con toda su fuerza en los Estados Unidos, Sevakis y Rebholz se reunieron con Woodhead y Ueki en Anime Los Angeles 2020 para discutir los detalles un poco más. Rebholz me contó algunos detalles sobre la reunión, que también fue la primera vez que conoció a Woodhead y Ueki en persona después de años de trabajar con ellos.
“Da la casualidad de que Anime Los Ángeles; Justin vive en Los Ángeles, así que funcionó muy bien. Salió, nos reunimos y pasamos una tarde, pero la clave fue que tuvimos la oportunidad de sentarnos y hablar con Robert. Y obviamente, proyectos como estos, especialmente algo grande como Urusei Yatsura, planeamos esto con varios años de anticipación. Esto fue algo largo en los trabajos y hablamos con él al respecto y dijo’Bueno, ya sabes, todavía tengo todos mis guiones’y estoy en la posición única de haber visto su sistema de secuencias de comandos que ha estado usando desde básicamente en los días de VHS. Así que estaba familiarizado con el formato y usamos Aegisub en nuestro trabajo, comúnmente usado para fansubs, pero también tiene muchas aplicaciones profesionales. Sabía las peculiaridades de eso y qué esperar con su [sistema], así que tuvimos la oportunidad de sentarnos con él y hablar con él y decirle’Oye, el problema es que podemos usar tus scripts, pero no son compatibles. con nuestro sistema’y dice:’Escribí mi guión, así que ¿por qué no escribo algo para ustedes que los convertirá y lo formateará a lo que ustedes usan?’”
Woodhead me dijo que fue una tarde de trabajo escribir esta aplicación de conversión en el lenguaje de programación Python. Esta aplicación convirtió sus subtítulos en formato interno en subtítulos en formato SRT estándar con los que Logan podía trabajar en Aegisub. Le pregunté a Woodhead si la sólida relación de trabajo entre MediaOCD y AnimEigo fue un factor en su ayuda, pero Woodhead, siempre un profesional consumado, insistió en que lo hizo por cortesía. Me dijo que, en última instancia, el licenciante tiene derecho a usar las traducciones y subtítulos de AnimEigo.
Al final de Rebholz, la conversión solo le dio algunas peculiaridades resultantes para limpiar aquí y allá.
“La mayor parte fue bastante sencillo. Había algunas etiquetas errantes (errores etiquetados en el script), no estoy seguro de para qué se usaron en sus scripts, que ocasionalmente se atascaban en los scripts convertidos, pero he estado usando Aegisub durante mucho tiempo. y tengo una serie de pequeños complementos de mejora para él y uno de ellos me permite pasar y seleccionar qué etiquetas quiero eliminar. Como anulaciones de color o saltos de línea, cosas así”.
Una vez finalizada la limpieza rápida, Rebholz comenzó a revisar los guiones de los subtítulos. Si bien su objetivo era llevar los subtítulos a los estándares modernos, me enfatizó que no querían tocar demasiado estas traducciones confiables.
“La mayoría de las veces con muchos de nuestros proyectos, tratamos de no meternos con las traducciones si no es necesario. Algo como esto, ya sabes, ha habido una larga historia de fandom conociendo estos subs en particular, no queremos meternos con ciertas cosas, especialmente si sabes, pueden tener un poco de estilo, pero mientras el la traducción es precisa, por lo general somos geniales manteniendo ese tipo de cosas. Robert siempre fue conocido por gustarle incluir referencias a la cultura pop en las cosas. Hay una línea en el primer set que estamos lanzando donde uno de los personajes dice”vive mucho y prospera”. Bueno, mientras estábamos revisando y pidiendo algunas pequeñas verificaciones de traducción aquí y allá, pregunté sobre eso y me dijeron”sí, es una especie de traducción suelta, pero no es necesariamente incorrecta”. Así que dejaremos cosas así porque, de nuevo, conoces a los fanáticos: si es un proyecto o un programa de larga data que ha existido durante mucho tiempo, hay una cierta expectativa de que la gente sepa ciertas cosas”.
En general, si estaba en el espíritu de la escena, el equipo de MediaOCD fue bueno para continuar con la traducción. Aunque a veces tenían que repetirlo. En una línea que hace referencia a la fuerza de la Fuerza Militar de la Familia Mendou, la palabra original utilizada para describir en japonés no tiene una fácil transición al inglés. AnimEigo optó por usar”Mobile Power”mientras que MediaOCD usó”Tactical Power”. Ninguna solución fue la respuesta incorrecta, ya que nuevamente, ambos equipos hicieron todo lo posible para representar el espíritu de la idea que se transmitía.
Hubo algunos retoques que hicieron aquí y allá para reflejar la conciencia moderna de la cultura japonesa. La cocina japonesa, por ejemplo, ha tenido tal crecimiento en ubicuidad desde el lanzamiento del último video casero de la serie que les permitió presentar la comida en serie con sus nombres reales en lugar de soluciones traducidas previamente. Sin embargo, en aras de la coherencia, Rebholz me dijo que había un alimento que no podían cambiar: Gyudon, también conocido como”tazón de carne”.
Algunos los subtítulos cambian, pero el tazón de carne permanece.
“En cualquier proyecto, cuando obtenemos la primera entrega, tratamos de hacer que todo coincida con lo que sea, incluso si no es necesariamente la primera entrega de la franquicia. Si es el primero que lanzamos, eso establece el tono de lo que haremos a partir de ese momento. Entonces, cosas como el tazón de carne se mencionan mucho en el programa y probablemente lo hubiéramos cambiado a gyudon, pero como se mantuvo como tazón de carne en Beautiful Dreamer, no estábamos necesariamente encerrados en él, pero es solo una de esas cosas. hecho por el bien de la coherencia. Nos gusta tratar de hacer una presentación consistente para el espectador si es algo que vamos a tener en la mayor parte de la franquicia o en toda la franquicia”.
Otra modernización por la que se esfuerza MediaOCD es la ausencia de las notas del traductor: notas en pantalla que brindan contexto adicional a lo que se está discutiendo en la pantalla. El equipo guardó algunas notas, pero Rebholz me dijo que a menudo cometía el error de enviarlas primero a Control de calidad. De esa manera, el equipo de MediaOCD pudo ver si la nota era realmente necesaria o si solo era una búsqueda fácil en Google. Por ejemplo, Rebholz está bastante seguro de que la mayoría de la gente sabe lo que es un”oni”en estos días sin la necesidad de un delineador o notas de traducción. En respuesta al equipo de MediaOCD y Discotek, mencionó que Marc Levy, gerente de redes sociales y especialista en control de calidad de Discotek, tiene una idea bastante clara de qué tipo de notas está buscando su audiencia. Una de las notas que mantuvieron, explicó Rebholz, era una pequeña explicación de lo que podría ser una referencia profunda para los fanáticos del anime más nuevos, además de reflejar la conciencia moderna.
“En relación con una de las primeras notas del traductor de la serie, Ataru hace una referencia a Iscandar de Space Battleship Yamato. En la nota original, lo llamó Star Blazers ya que obviamente era más conocido en ese momento, pero en estos días, Yamato ciertamente se reconoce fácilmente, pero Iscandar quizás no tanto, por lo que la nota permaneció en su lugar, pero se revisó a haga referencia a Yamato en lugar de Star Blazers”.
Volviendo a los tuits que Rebholz intercambió con Woodhead, me di cuenta de la fuente extraña, parecida a la luna, que se usa para cualquier diálogo hablado por la madre de Lum. Una fuente muy distinta de la griega utilizada para su diálogo en las películas de Urusei Yatsura. Rebholz me iluminó con el contexto completo de los tweets que me llevaron a hablar con él, uno profundamente arraigado en los orígenes del sistema de subtitulado de AnimEigo.
La fuente extraña utilizada para los subtítulos de la mamá de Lum. La versión AnimeEigo se muestra a la izquierda, la versión Discotek se muestra a la derecha.
“Obtuvimos los guiones y las películas usaban el griego; de hecho, la primera película en la que trabajé tenía el griego, así que simplemente la recreamos y continuamos con lo que había allí. Cuando comencé a hacer los suplentes para la serie… miré lo que estaba pasando porque la forma en que se escribieron las líneas en los guiones era un poco rara. No parecían tener espacios ni nada en las líneas y yo estaba como”¿Por qué estas líneas se escriben de manera tan incómoda?”
“Entonces abrí el DVD del episodio apropiado y dije’Está bien, ya veo lo que está pasando aquí’. Y luego la decisión fue bien, ya sabes, ¿qué hacemos? ¿Recreo esto? ¿Simplemente elegimos una fuente diferente? Después de haber trabajado para Robert en el pasado, dije:”Sé que es un tipo de Mac, y hace mucho tiempo”. sido un tipo de Mac. Así que me pregunto si esta fue una fuente Mac que usó. Finalmente encontré la fuente original que convenientemente todavía está en el sistema operativo Mac. Así que pude recrear el texto que había hecho y, de hecho, agregamos una línea, porque durante el control de calidad de ese episodio se notó que la madre de Lum tenía una línea. que no tenía ningún tipo de subtítulos.
“Y fue realmente conveniente que Robert hubiera respondido a mis tuits al respecto diciendo”simplemente inventamos las líneas e intentamos que sonara como algo que encajaba en la escena”, ya que no tuve que ceñirme a ningún tipo de guión cuando agregué eso… Pude inventar el diálogo para esa toma en particular y agregar el subtítulo que faltaba. Así que no solo es una recreación fiel de lo que había hecho originalmente, sino que ahora se ha ampliado con algo nuevo”.
En general, tanto Rebholz como Sevakis me dijeron que el proceso de trabajo en la serie de televisión Urusei Yatsura ha ido bastante bien. Si bien la serie se vuelve tópica sobre temas relevantes para la era en la que se hizo de vez en cuando, no es tan granular como una serie como la segunda temporada de Kodocha. La mención de esa serie instantáneamente dejó sin aliento a Rebholz, mientras que Sevakis recordó su apodo para el protagonista de la serie:”Sana-chan, destructor de traductores”. Sevakis continuó diciendo que ha sido un título difícil para MediaOCD debido a sus referencias increíblemente diminutas y oscuras a los programas de variedades japoneses de la década de 1990. Dejó escapar un suspiro de alivio porque ese no era el caso con Urusei Yatsura.
“Gracias a Dios, Urusei Yatsura no es tan actual”.
Irónicamente, Urusei Yatsura es, de hecho, muy actual en estos días. Una nueva serie de televisión de la producción de david se estrenará el 13 de octubre y se transmitirá a través de HIDIVE. Nadie en MediaOCD, Discotek o el propio Sevakis lo vieron venir cuando comenzaron a trabajar en la ahora serie de televisión”original”.
“No estábamos pensando en el programa de televisión en absoluto, eso fue pura suerte. Es un poco divertido la frecuencia con la que ha sucedido. Eso también pasó con Shaman King, donde estábamos a punto de anunciar el título y’Oh, Japón lo va a relanzar’, y dijimos’Oh… ¿genial?’Pero ya sabes, en este caso tomaremos todo lo que podamos porque es un gran espectáculo y muchos de los fans más jóvenes ni siquiera han oído hablar de él. Entonces, hagamos lo que podamos para iluminarlo”.
Hablando con Rebholz, podías sentir su entusiasmo por guiar la serie para una nueva audiencia, especialmente con esta nueva serie en camino.
“Lo ves todo el tiempo: sale un reinicio o una secuela y, por supuesto, todos quieren ver dónde comenzó y cómo era el original. Nuevamente el momento, ya sabes porque comenzamos este proyecto hace mucho tiempo, no creo que ninguno de nosotros tuviera idea de que el nuevo programa estaba en producción o en camino. Así que el momento es realmente genial, y es realmente genial ser los administradores de la próxima iteración de lanzar esto al público del anime en general”.
En cuanto al hombre que estuvo allí desde el principio, Woodhead, me dijo: “Estoy feliz de que más personas puedan disfrutar de UY. Es un programa divertido y disfruté trabajar en él”.
Algo que captó mi interés en todo el proceso es que, a pesar de las grandes fusiones corporativas de las que escuchamos todo el tiempo, el anime es realmente una industria pequeña, especialmente en Estados Unidos. Es una industria en la que todo el mundo conoce a todo el mundo hasta cierto punto. Personas que han estado en el campo desde su génesis como Woodhead y personas que se han unido a medida que ha pasado el tiempo como Sevakis y Rebholz. Al hablar sobre nuestras respectivas edades y las edades de su equipo durante nuestra entrevista, Sevakis me dijo que esta es una de las mejores cosas de lo que hacen.
“Siento que una vez que logras que los viejos y los jóvenes se comuniquen correctamente, es cuando suceden cosas geniales, porque en realidad podemos juntar las piezas del rompecabezas”.
Coop Bicknell es escritor ocasional y coanfitrión del podcast Dude, You Remember Macross?. Puedes seguirlo @RiderStrike en Twitter.