A principios de este año, Orange Inc. lanzó Emaqi, una aplicación de lector de manga en iOS y Android para lectores en los Estados Unidos y Canadá. El lector contó con muchos editores y títulos notables de Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix y más. La compañía estaba aprovechando la tecnología AI que planteaba preocupaciones. El CEO de Orange Inc., Shoko Ugaki, habló con la tendencia de anime por correo electrónico para compartir más detalles sobre la empresa y los objetivos en la industria del manga.
Existe controversia con respecto a sus traducciones asistidas por AI-AI en la comunidad de manga. ¿Cómo una tecnología que proporciona resultados desiguales y elimina las oportunidades para los traductores, editores y letras ayudas a apoyar la forma de arte?
Shoko Ugaki: en realidad operamos en dos frentes. Primero, nuestro Appemaqi distribuye las ediciones inglesas de manga terminadas y suplicadas por editor. Esas traducciones son producidas completamente por los tenedores de derechos originales, por lo que nuestro papel es simplemente minorista.
Segundo, ejecutamos un estudio de traducción a manga que se realizan con el editor humano con el editor humano. Nuestras traducciones están lideradas por los humanos, y creemos que este modelo traerá a más personas a la localización de manga, no menos.
Cada página publicada por Orange pasa a través de múltiples miembros de nuestro equipo de localización profesional interna. Nuestros traductores tienen una ventaja con borradores de modelos de lenguaje grande, pero la localización de manga es una forma de arte en sí misma: toman esa arcilla cruda y la esculpirán para que ese tono, matices culturales y humor resuenen a través de las fronteras. Nuestros editores salvaguardan la continuidad y la voz en todos los títulos, mientras que nuestros carteristas diseñan un tipo que se combina limpiamente con el estilo de cada autor de manga.
Este proceso respalda a nuestros traductores, liberándolos para enfocarlos en el lado creativo de la localización, lo que comprende la intención del autor y decide la mejor manera de expresarlo, sin embargo, les permite publicar más manga. De hecho, estamos contratando activamente a más traductores, editores y carteles; Cualquier persona interesada puede solicitar en nuestro sitio web.
Sí, encontramos algunos resultados desiguales en algunos lanzamientos tempranos y los corrigimos después de escuchar comentarios de la comunidad de manga. Esos problemas surgieron del error humano, no de la IA misma, por lo que estamos reforzando a nuestro equipo y elevando nuestros estándares de contratación para evitar una repetición. Nos agradamos de ver reacciones positivas a casi todas las nuevas traducciones que hemos lanzado este año.
Permítanme recurrir a lo que esperamos lograr para la forma de arte y la comunidad de manga más amplia.
a partir de hoy, solo alrededor del 2 por ciento de manga japonés tiene una edición oficial de inglés (por volumen). Para la mayoría de los autores de manga, no hay una salida para llegar a los lectores que hablan en inglés y perder la acumulación de hoy con el flujo de trabajo completo y totalmente manual tomaría aproximadamente 50 años y un presupuesto de nueve figuras. Al multiplicar la capacidad humana con IA, nuestro objetivo es lograr más acceso para lectores, apoyo para creadores y editores, y más.
En resumen, nuestro modelo AI × Human Professional no es un sustituto de costo, sino un multiplicador de capacidad que permite que la comunidad de manga global se enrojezca, más rica y más sostenible para todos los involucrados.
¿Cuál es su gol final con IA en el proceso de traducción? ¿Esperas eventualmente eliminar los traductores humanos?
Shoko Ugaki: Nuestro objetivo es permitir que los traductores se concentren en las partes de alta calificación de la nave, mientras que la IA maneja el ascensor repetitivo, lo que resulta en una biblioteca más grande como los lectores y creadores de traducciones pueden confiar. No tenemos intención de eliminar la eliminación de los traductores humanos.
La traducción asistida por AI es una herramienta moderna que permite a los profesionales pasar menos tiempo en tareas de memoria y más tiempo en matices, voz y contexto cultural. Hace una década, casi todas las páginas de Manga se firmaron en papel, pero hoy en día, muchos autores de manga se basan en tabletas, con atajos y patrones incorporados. Así como software de arte digital se expandió lo que podrían lograr, AI amplifica la artesanía de los traductores humanos para que los lectores puedan experimentar una versión fiel de la historia de la historia.
Shoko Ugaki: los creadores de manga rara vez intervienen en la fraseo en inglés de línea, la retroalimentación que recibimos es una gratitud entusiasta de que una traducción oficial está llegando a lectores tan esperados y que pueden ver directamente cuánto los fanáticos aprecian su arte. El sentimiento que a menudo escuchamos es que lo más importante es que los nuevos lectores se conectan con una versión oficial en inglés que refleja con precisión su narración de cuentos y se disfruta con la misma apasionada como en Japón”.
Los autores están muy interesados en escuchar cómo los lectores del extranjero responden a su trabajo, y estamos en una buena posición para compartir esa retroalimentación directamente con ellos y sus editoriales. Comparta periódicamente cuántos fanáticos internacionales han descubierto cada serie, qué serie están disfrutando los usuarios de EMAQI, y dónde se encuentran esos lectores. El camino desde Japón, viendo su manga aparecido y las líneas de los fanáticos que esperan, se comparan:”Finalmente se siente como si mi historia lo haya hecho oficialmente en el extranjero”.
Hemos visto mucho sentimiento anti-AI de los autores de manga. La crítica está dirigida a las obras de arte genera de AI: las imágenes que pueden haber sido capacitadas en los dibujos del autor del manga sin permiso. Sistema.
Por otro lado, entendemos que los autores y editores se preocupan apasionadamente que cada línea suena como pretendían en las versiones localizadas, por lo que cada borrador de IA es revisado por los traductores profesionales que consultan materiales de referencia, guías de estilo y, cuando se necesitan, los edificios mismos en sí mismos. Una amplia lista de editores japoneses. ¿Crees que los convencieron de que se subieran a bordo?
Shoko Ugaki: Las conversaciones generalmente comenzaron con un problema compartido: cada editor a la que nos acercamos tiene muchas más series que quieren lanzar en inglés que su capacidad de producción tradicional, y están ansiosos por alcanzar a los lectores de todo el mundo en los formatos impresos y digitales. Atroló su atención; Excluya inmediatamente cientos de títulos que queremos mostrar. Elección. AnimeExpo y Social-Media Chatter nos dicen dónde existe la demanda de los EE. UU., Mientras que nuestro equipo defiende activamente los títulos japoneses: las epopeyas de volumen de múltiples que han vendido millones en Japón, pero nunca cruzaron el océano que el resultado es una alineación que combina los favoritos de los fanáticos comprobados con”Gems ocultos”. Piraty, ¿por qué solo comienza con los Estados Unidos y Canadá, que tienen una gran selección de servicios para empezar? La aplicación Manga en todo el Manga en IOS y Android; Creadores rápidamente.
Una vez que esa base es estable, tenemos la intención de expandirnos a regiones adicionales; positivo. confían en.
Tan importante, una edición global legítima devuelve regalías a las personas que hicieron el libro. Los autores quieren sus historias en manos de los lectores de todo el mundo. de la colección?
Shoko Ugaki: Sí, es cierto: he cruzado la marca de 10,000 volúmenes. Se enamoró de los tres.”Life Book”.
Así que las revistas semanales como Jump, el domingo y la revista fueron solo parte del paisaje doméstico, y el manga se convirtió en mi lenguaje predeterminado para las historias. src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C464&ssl=1″> Fuente: naranja Inc.
¿Qué manga está leyendo e invertido actualmente? estreche it, pero aquí están los que realmente he estado envuelto Últimamente:
aoashi, simplemente envuelve, y todavía estoy en la forma en que me encanta el manga deportivo en general, y el fútbol tiene muchos clásicos, pero este se ha convertido en mi serie de fútbol favorita. MUSUBU-SAN-Otra serie que concluyó recientemente. at Magic School with My Ex from the Prologue and FX Senshi Kurumi‑chan.
Lastly, let me say that every series we license for emaqi is hand‑picked by people who are at least as manga‑obsessed as I am, so if it’s on the platform, somebody on the team already loves it. My personal favorites are Liverreaf, Donketsu, Neko oji: Salaryman reincarnated as Un gatito!