Cowboy Bebop puede ser el estándar de oro de los doblajes ingleses, pero apenas está solo. Si bien algunos fanáticos prefieren los subs sobre los dubs, hay muchos programas que hacen el caso para ver en inglés. Our editorial staff shares some of their favorites.

© disparador ・中島かずき/ xflag

Mientras que el disparador emitió muchos de los papeles principales de su película de promare con actores de pantalla en lugar de actores de voz, NYAV Post adoptó el enfoque opuesto para el Dub en inglés: apilando el elenco con veteranos de dub de anime, la mayoría de ellos con múltiples décadas de experiencia bajo su cinturón. El resultado es nada menos que espectacular, ya que cada actuación trae a través de las famosas emociones rimatorias del director Hiroyuki Imaishi sin convertir a Hammy o unidimensional. Las imágenes maximalistas y la puntuación musical podrían haber abrumado fácilmente los arcos de los personajes, convirtiéndolos en un mero vehículo para el espectáculo. Aún así, al igual que los personajes en sí, el elenco de Dub se niega a ser empujado a un lado.

Johnny Yong Bosch, en las otras manos, todavía realiza regularmente el anime, pero actúa contra el tipo de cine, lio fotia. Lio es el joven líder del Mad Burnish, una organización guerrillera que lucha por la liberación de los brujos, una minoría oprimida con el poder de controlar las llamas. Bosch interpreta a Lio con la intensidad tranquila necesaria para vender el personaje y su relación con Galo, lo que lo hace aún más poderoso cuando su ira y tristeza explotan de él.

El único actor de voz sin una década más de experiencia fue Billy Kametz, la voz del protagonista Galo Thymos. Kametz ya se había marcado como alguien que vale la pena prestar atención como Josuke Higashikata en la extraña aventura de Jojo: Diamond es inquebrantable y Ferdinand von Aegir en Fire Emblem: tres casas; Promare consolidó su lugar como una estrella en ascenso en el mundo del doblaje. Galo es un himbo consumado, del tipo que grita el 75% de su diálogo, pero Kametz pudo resaltar su dulzura e inteligencia emocional sobre su cabeza de hueso general. Esa complejidad hizo posible que el clímax maximalista de la película funcionara desde una perspectiva de personajes, así como en una perspectiva de historia y acción. Trágicamente, Kametz falleció en 2022 del cáncer colorrectal con solo 37 años, reduciendo su prometedora carrera. Incluso si solo estuvo activo durante unos años, será recordado durante mucho tiempo por sus actuaciones extraordinarias, incluso en Promare.

—Caitlin Moore

© o/t ・ k

a la pregunta de la pregunta de la pregunta de la pregunta. En esta pieza, ¿qué hace que un doblaje de anime sea bueno? ¿Es un guión localizado considerado que hace que un trabajo sea más accesible para las personas que viven fuera de la cultura que influyó en el trabajo? ¿Se inspira la dirección vocal que logra elevar el trabajo original? ¿O es una actuación matizada que llega al corazón de los personajes y temas de la serie más grande?

El doblaje inglés del equipo de pop Epic no tiene ninguna de las cualidades que hacen que Cowboy Bebop u otros Dubs célebres sean tan geniales. ¡Lo que sí tiene es un tono y un formato que permite que el extenso Rolodex de talento vocal de Crunchyroll se vuelva loco durante unos 11 minutos a la vez! ¿En qué otro anime escuchará a Sean Schemmel y Michael Sinterniklaas fallar en el anfitrión de un programa de cocina o presenciar Colleen Clickenbeard hablar sobre Justin Briner en Falsetto por cometer un asesinato? Si Johnny Yong Bosch jugando con Robert McCollum en un envío de películas de Yakuza o Brittney Karbowski haciendo una parodia de Hikaru No Go With Luci Christian no hace que el equipo pop Epic sea un gran doblaje inglés de todos los tiempos, entonces no me siento confiado diciendo que cualquier anime tiene un mejor dub que también. Muy poca supervisión o dirección se dio a los VA japoneses durante la grabación, dejándolos libres para que sean tan extraños como quieran con cualquier línea dada. Si bien cualquier actor que valga la pena que su sal pueda”ir a lo grande”en una toma, ni siquiera puedo imaginar lo difícil que es imitar la intensidad, la rareza y el momento de otro actor que recibió una libertad casi completa en su actuación. Es una contradicción para canalizar intencionalmente la irreverencia de las actuaciones originales que hacen que el equipo pop Epic sea un espectáculo tan divertido, pero los VA inglés hacen un trabajo fenomenal para enfrentar ese desafío.

Caso y punto, Ian Sinclaire y Christopher Sabat como las voces del equipo Bob Epic son algunos de los mejores trabajos que han hecho en sus carreras muy aclamadas. Estos segmentos son tan intencionalmente desagradables e hilarantes que son casi imposibles de describir, y el dúo logra capturar perfectamente la energía de memes de Internet frita que hace que estas escenas funcionen tan bien. Los estilos vocales de Ian Sinclaire en la secuencia de Hellshake Yano en el Episodio 7 también son una de las mejores actuaciones en inglés de todos los tiempos, y una gran parte de por qué nunca dejaré de pensar en Hellshake Yano.

—Lucas Deruyter

Razones para ver el recuento de la historia de Naoki Urasawa del arco de la historia del”mejor robot de la tierra”del Astro Boy de Osamu Tezuka (no menos importante que sea una ciencia ficción de primera clase, y dijo que la historia de Astro Boy Boy es uno de los manga más influyentes jamás), pero además de todo lo demás este programa hace bien, una de sus características más atractivas es su dub inglés. El director de voz del DUB, Patrick Seitz, había trabajado previamente en el doblaje para otro de las obras de Naoki Urasawa, Monster (que lamentablemente es un doblaje que parece haber estado atrapado en una red de cinta legal), y junto con el codirector del DUB, Kirsten Perotti, logró reunir uno de los asignos más impresionantes para salir dentro de esos dos años. A pesar de que este es su primer papel de anime, Jason Vande Brake logra ofrecer una actuación magistral como protagonista, Gesicht, y hace un gran trabajo al equilibrar su sobreprofesionalismo como un detective robot con un fuerte sentido de humanidad, y captura la calidez y la ira enterrada que esta humanidad incorpora. Laura Stahl, es igualmente fuerte como el átomo principal del programa, y ​​trae su experiencia interpretando a los niños a través de otros doblajes de anime como tales como Hayato en la extraña aventura de Jojo: Diamond es inquebrantable, y Ray en las prometidas Neverland, para hacer que el personaje suene, mientras que sigue siendo infantil, que sigue siendo un misterio central de The Show, todos los ritmos dramáticos del espectáculo, ya que los atométicos de los atomizos a través de las trajes de los trajes. Se unen uno de los conjuntos más fuertes de actores que he escuchado, incluidos veteranos de doblaje de anime como Keith Silverstein como el gentil pacifista Epsilon (que es bastante irónico dado que también interpretó al monstruo titular, Johan Libert en Monster), Sung-Won-Cho como el misterioso e inquietante robot se convirtió en asesino, Brau-1589, e incluso se vio al patrocinio de Sung-Won en el misterioso Robot que se convirtió en el asesino, Brau-1589, e incluso el gatito de Sung-Won en el gatito de Heartz en el misterioso. La actuación como el veterinario de guerra traumatizado, Norte No. 2.

El elenco también incluye bastantes actores de renombre que operan en gran medida fuera del espacio del anime, como Nolan North como el Bigot Adolf Hass, y, sobre todo, Keith David como el misterioso y enigmático Dr. Tenma. Si bien la actuación de Keith David es sin duda un gran punto culminante, casi todos los demás en el doblaje pueden seguir el ritmo de él, y dado la gran leyenda de la leyenda de actuación, Keith David está dentro y fuera de la voz de animación, esta hazaña habla bien tanto para el elenco como en la dirección de Kirsten y Kirsten en el doblaje. Sin embargo, por tan buenos como fueron estos veteranos, Kamran Nikhad me impresionó aún más como el profesor Abullah, cuya versión del papel hace un gran trabajo al vender la tragedia de un hombre que ha perdido todo, excepto su odio por quienes lo perjudicaron, y dada muchos de los paralelos de la historia a las acciones de la administración Bush durante la guerra de Iraq, estoy contento de que el equipo saliera de su camino hacia el medio de la historia. Su trabajo ayuda a mejorar el material. Todas estas grandes actuaciones están apiladas además de una localización igualmente fuerte, ya que el guión adaptativo de Patrick Seitz hace un buen trabajo al llenar el doblaje con mucha prosa que coincide con la naturaleza filosófica del material de Urasawa, al tiempo que transmite su mensaje sobre la inutilidad del odio y por qué eso sigue siendo tan importante como siempre. Este es un doblaje de primera clase de arriba a abajo, y se merece fácilmente ser recordado como uno de los grandes de todos los tiempos. Si terminaste transmitiendo este doblaje cuando salió el programa por primera vez, o simplemente no he visto a Plutón en general, no puedo enfatizar lo suficiente cuánto vale la pena ver, y con cuánto el elenco está disparando en todos los cilindros, estoy seguro de que encontrarás al menos una actuación que se adhiere. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/robotech1.jpg”width=”600″height=”452″>

© 1985-2025 Gold Gold USA, ENVERSE El Pacífico Sur, un evento fenomenal ocurrió en los cielos que alteraron el curso de la historia humana”. Esta es la línea de apertura de Robotech, entregada en los tonos Dulcet de J. Jay Smith y se ha plantado firmemente en mi mente desde 1998 cuando vi por primera vez el espectáculo en Toonami.

A pesar de ser un doblaje de mediados de los 80, el elenco de Robotech trae una gran cantidad de Gravitas a la ópera espacial. Algunos de ellos son actores de voz veteranos con docenas de títulos bajo sus cinturones. Tony Oliver, la voz de Dub en inglés de Lancer en Fate/Stay Night y Arsène Lupine III en Lupin the Third, expresa el personaje principal del primer arco, Rick Hunter. Mientras tanto, Cam Clark, quien interpretó papeles que van desde Leonardo en las tortugas Ninja Mutant Mutant Teenage hasta la serpiente líquida en Metal Gear Solid, recoge dos papeles de apoyo importantes en la serie, Max Sterling y Lance Belmont.

, es muy interesante, está lejos del único actor de voz para hacer múltiples papeles en la serie. Dado que la historia tiene lugar en tres generaciones sin un cruce de personajes en pantalla entre ellos, hay una buena cantidad de repetición en el elenco de voz. Esto le da a muchos de los actores la oportunidad de mostrar sus habilidades en diferentes roles. Gregory Snegoff, por ejemplo, juega todo, desde un general enemigo (Khyron) hasta un científico estricto (Dr. Lang) hasta el protagonista heroico del tercer arco de la historia (Scott Bernard).

También hay más que unos pocos miembros del elenco que no tienen mucho de una carrera como una carrera de actuación fuera de Robotech, pero dan un rendimiento increíble. J. Jay Smith aporta continuidad a la historia multigeneracional como narrador del espectáculo, y Greg Finley interpreta perfectamente el papel de Henry Gloval: el capitán ruso/figura paterna cálida pero rigurosa a los personajes del primer arco.

pero quizás el rendimiento más notable proviene de Rebecca Forstadt. Con créditos que van desde Code Geass (Nunnally) hasta Dangaronpa 2 (Monomi), asume el papel icónico de Lynn Minmei, y le da al legendario ídolo la cantidad correcta de inocencia y vulnerabilidad mezclada con el egocentrismo. Pero aún más sorprendente, canta la mayoría de las canciones de Minmei.

Estos son un punto más alto en el programa. En lugar de traducir y calificar las canciones de la fortaleza de Super Dimension original, Macross, Super Dimension Cavalry Southern Cross, y Genesis Climber Mospeada, Robotech tiene una colección propia, música original escrita para adaptarse al espectáculo. En el tercer arco, las canciones del ídolo/luchador de la libertad de vestimenta amarillo son cantadas y compuestas por Michael Bradley, un compositor galardonado de platino. Echa un vistazo a”Look Up (The Sky Is Falling)”para obtener un ejemplo de la música original del programa: es tastic y un gusano infierno.

En general, Robotech es mi elección para el mejor doblaje de los años 80. Si bien el diálogo puede ser forzado o melodramático, estos son más artefactos de la época que cualquier otra cosa. El elenco de voz hace de este un clásico, especialmente una vez que las canciones originales se llevan a la mezcla.

—Richard eisenbeis

© 2024暁なつめ・三嶋くろね/Kadokawa/このすば 3 製作委員会

Konosuba-¡La bendición de Dios en este maravilloso mundo! a menudo se compara con un anime equivalente a su siempre soleado en Filadelfia, y la comparación es apta. Tienes un isekai donde tu protagonista es un idiota aleatorio; Está cargado con una diosa del agua que no puede hacer cuclillas; The Party Mage es la chica del cartel de todos los personajes de Chuuni; y el tanque de fiesta es un masoquista.

La comedia de Konosuba depende de estos personajes y sus interacciones; No es suficiente encontrar a alguien que pueda sonar vagamente agresivo, necesitas personas que puedan alcanzar ese tono de patética cruda para venderlo. Por Dios, los encontraron. Los encontraron.

El elenco inglés de Konosuba vive sus personajes. Cuando el guión requiere que Aqua gotee como un cachorro triste, Faye Mata cava profundamente y ofrece el tipo de trabajo que haría que Sarah McLachlan agarre los tejidos. El kazuma de Arnie Pantoja no es solo una gran elección porque puede gritar, es una gran elección porque canaliza la cantidad perfecta de desprecio de goteo cuando ofrece una de las comestibles de Kazuma. Christina Valenzuela fue llamado a expresar al masoquista para terminar con todos los masoquistas como oscuridad. Los resultados no deben ser observados con niños pequeños en la habitación.

La calidad de las actuaciones no se puede atribuir por completo a la escritura básica en Konosuba, especialmente con lo bien que incluso el elenco secundario y terciario puede alcanzar las marcas necesarias. Este es un elenco sólido que ofrece actuaciones sólidas hasta el final. Mis lados se dividen cada vez que escucho la actuación de Faye Mata como Aqua tiene otro encuentro trágico con una rana gigante.

-Jean-Karlo Lemus

© 2016 三部けい/ kadokawa /アニメ「僕街」製作委員会

me encuentro a menudo me encuentro a mí mismo prefiero DUBS; Incluso si no son necesariamente buenos dobles, hay algo en los elenco inglés de quienes cazan a los elfos y a Gokudo que me deleitan, sin mencionar la primera vez de Yamada. Pero mi preferencia por los doblaje en la esfera de la comedia lo hace aún más impresionante cuando el doblaje de un drama se destaca como notable, a la par o posiblemente incluso mejor que el japonés original. Borrado es una de esas series, y se reduce principalmente a Ben Diskin.

Diskin ha estado en un número bastante grande de doblajes de anime, incluidos los siete pecados capitales (donde juega Ban) y Sailor Moon, como Umino. Pero si bien son buenas, su actuación como Satoru adulto en ERADO es mi favorito. Captura la combinación única de cansancio mundial, miedo y deseo sincero de arreglar el pasado que define al personaje, ya sea que esté gimiendo internamente,”acabo de decir eso en voz alta”o luchando por resolver la muerte de Aya. Hay una mezcla de renuncia y esperanza para el personaje que aparece en la actuación de Diskin que encarna a Satoru como personaje y borrado en su conjunto. Está en una posición casi impensable, tratando de evitar la muerte de las personas que ama y rehacer su propio futuro en algo mejor porque están en él, o al menos están en el mundo en algún lugar. La versión de Diskin sobre los relevos de personajes todo eso, lo cual no es una hazaña media.

El resto del elenco también es excelente, con la actuación de Sara Cravens como la madre de Satoru Sachiko, también está destacada. Sachiko es, sin duda, una de las mejores madres del anime (y manga), y Cravens se inclina en la fuerza y ​​la determinación del personaje. Michelle Ruff, Stephanie Sheh y el resto del elenco de niños también merecen crédito por hacer que sus personajes suenen como niños reales en lugar de adultos estrangulados. Sí, esa ya era la norma para los doblaje cuando salió borrado, pero ¿qué puedo decir? Crecí en el Dic Dub de Sailor Moon. Todavía lo aprecio cuando los niños suenan como niños. Eraded es una de mis series favoritas en general, ya sea que estemos hablando del anime, el manga o la serie de televisión de acción en vivo, pero el doblaje en inglés para el anime sería mi primera recomendación para cualquiera. It lives in my brain rent-free.

—Rebecca Silverman

© Inori, Ainaka, Ichijinsha/’Wataoshii’Comité de producción

Principalmente, prefiero mi anime subtitulado, pero no soy reacio a ver un doblaje de alta calidad si se le da la oportunidad. Cuando Crunchyroll sorprendentemente transmitió un Dub en inglés de Bonkers yuri Isekai Comedy-Drama, estoy enamorado de la villana, mi Apple TV no lo hizo, y luego me quedé allí por el resto de la temporada. Es así de bueno, y gran parte de su éxito se puede colocar directamente en los pies del maravilloso actor de voz en inglés de la protagonista Rae Taylor, Hannah Alyea.

, aunque el subgénero de”Villainess Isekai”ha visto un auge masivo en los últimos años, estoy enamorado de la villanos de la cabeza y los hombros por encima de la mayoría de sus contemporarios. El hecho de que sea una historia de amor yuri lo marca lo suficientemente único. También es una narrativa de varias capas que explora una variedad de temas progresivos culturalmente relevantes, incluidas la política sexual, las identidades queer y la injusticia social y la desigualdad social. Ubicado en un mundo muy dividido entre nobles ricos y privilegiados y una subclase más frustrada y frustrada, Rae Otonashi es una antigua empresaria japonesa con exceso de trabajo que se encuentra transportada al cuerpo de Rae Taylor, el protagonista del juego de Otome”Revolution”. Para ser romántico, a diferencia de los tres príncipes, Rei intenta evitar desesperadamente. Mientras que Rei es un personaje más grande que la vida, de dibujos animados (al menos al comienzo del espectáculo), alberga profundidades de dolor y auto-sabotaje que la convierten en una ventaja fascinante. El enérgico rendimiento de Alyea clava el irreprimible desastre de la energía de Gremlin lesbiana, elevando cada escena con alegría infecciosamente desquiciada. Ya adoro las novelas de Light Source, pero la increíble versión de Rae de Alyea hace del anime, con mucho, la versión más divertida de la historia.

Lindsay Sheppard como Claire, el objetivo perpetuamente exasperado de las protestaciones de Rae de Rae, por las protestas de Rae. Las interacciones del dúo central son las que llevan el espectáculo, y se destacan en las sinceras escenas románticas casi tanto como durante su doble acto más alegre. ¡Mi única crítica es que con simplemente doce episodios insignificantes, no hay suficiente anime! La adaptación se detiene a la mitad del segundo de los cinco volúmenes novedosos. Las historias posteriores se vuelven absolutamente salvajes, y comerciaría con cualquier cantidad de otras historias de villanos de Isekai para verlas animadas, y expresadas por este elenco en inglés

—Kevin Cormack

La mayoría de los doblajes ingleses caerían en una de las tres categorías: no es genial, tan malo que es bueno y mi favorito personal, el extravagante pero espectacular. Los Dubs clásicos como Macross Plus, Tenchi Universe y Galaxy Express 999 son algunos títulos a los que me encuentro regularmente pensando. En esa época, los actores detrás del micrófono a menudo provienen de una amplia variedad de disciplinas, incluidas la voz en off, la radio y la actuación escénica. Esto a menudo resultó en doblajes que suenan un toque inestable en ocasiones, pero esta diversidad de disciplinas artísticas también dio lugar a algunas de las actuaciones más memorables del anime.

Más de veinte años después, la situación es un poco diferente. Con el advenimiento de Simuldubbing, se hizo necesario que los estudios lanzaran a artistas de voz en off que fácilmente pudieran pasar a un papel y trabajar rápidamente para cumplir con estos plazos más estrictos. Desafortunadamente, eso no siempre proporciona mucho tiempo para la experimentación en el stand.

Con todo eso en mente, me sorprendió por completo cuando me moví en el primer episodio de Mobile Suit Gundam Gquuuuuux. El fanático de Gundam de Kazuya Tsurumaki es uno de los mejores doblajes ingleses que he escuchado últimamente, pero lo más importante, me transportó a esa época pasada de doblajes de anime. El equipo de NYAV Post ha hecho un trabajo completamente sorprendente de reunir un elenco compuesto por un nuevo talento, incondicionales modernos de anime como Anairis Quiñones (Nyaan) y artistas de voz en off que rara vez han trabajado en anime, como Avatar: el último Airbender Jack Desena (Jezzi).

Sobre el tema del nuevo talento, Thea Saccoliti lo aplasta como Machu. Después de escuchar su actuación en el primer episodio, pensarías que ha estado en esto durante años. ¡No, este es su primer papel grande! Saccoliti vende magistralmente a Machu como un adolescente separado y emocional que está buscando un mar real para nadar. Eso no es tarea fácil. Sería negligente si me olvidara mencionar la sensual actuación de Fajer Kaisi como Challia Bull, el zorro plateado que ha tirado a todos tirando de su collar.

No hace falta decir que este”Zeknova”de talento me impresiona de arriba a abajo, no solo asegurarme de que se ajustaré ansiosamente a los episodios finales de Gquuuuuuux, pero espero con ansias lo que NYAV Post y este elenco hacen a continuación. Y, por cierto, cada vez que escuchas que NYAV Post está produciendo un doblaje, debes comprobarlo. Desde la primera volcada hasta Mars Express, siempre lo sacan del parque.

—Coop Bicknell

Un punto sobre los doblajes de anime es que a menudo hay una cuestión de contexto. Las series que tienen lugar en Japón o entornos derivados de japonés traerán una sensación inmediata de incredulidad suspendida sobre personajes que hablan inglés a lo largo de ellos. Eso no quiere decir que aún no puedan funcionar, por ejemplo, me encontré divirtiéndome mucho con el Dub de retroceso de Lycoris. Los entornos más fantásticos naturalmente obtienen más margen de maniobra, pero simplemente globalmente deja que la presentación comience a relajarse. Por ejemplo, está el anime Black Lagoon, que tiene lugar en el sudeste asiático y ve a los personajes”canónicamente”que hablan inglés, con el excelente Dub en inglés que se vuelve muy inteligente con idiomas en algunos lugares. ¡Y luego está el caso de Baccano!, Una serie de anime que tiene lugar casi por completo en la década de 1930, Estados Unidos.

Baccano! en japonés no se queda atrás. Tiene Yū Kobayashi, Takehito Koyasu y Norio Wakamoto, entre otros, llenando el enorme elenco de conjunto. Pero no se puede exagerar cuán correcta se siente la serie en inglés. No es solo un caso de ser preciso para el lugar. Por el contrario, el tiempo también se destaca de manera efectiva, con múltiples personajes que lucen acentos enérgicos de Nueva York, BLUSTER estadounidense e incluso pesados ​​acentos europeos donde la historia lo requiere. Es una película de gángsters sobrenatural, y el doblaje decididamente suena el papel.

ser una historia que naturalmente se supone que se cuentan en inglés solo podría aparecer adecuadamente si las actuaciones de actuación de voz se sintieran naturales para los personajes. Baccano! Es un viaje completamente salvaje la mayor parte del tiempo, pero incluso en su forma más caricatural, las voces todavía se sienten”correctas”para los personajes que están adaptando. J. Michael Tatum y Caitlin Class Sport Pitch-Pittle Chemistry como el dúo de ladrones recurrentes Isaac y Miria, hasta el punto de que era enormemente decepcionante que no hayan sido traídos de vuelta como la pareja para su cameo en Durarara. El personaje de Claire Stanfield tiene algunas razones de spoilery de que su registro tiene múltiples rangos, que Jerry Jewell cubre con aplomo. El mayor destacado podría ser Brayn Massey interpretando a Ladd Russo, entregando su desquiciado y gravemente alegre en lo que sorprendentemente fue una de las primeras actuaciones de doblaje del actor. Esto se aplica a muchos de los personajes, ya que el enorme conjunto se reunió a través de audiciones que buscaban específicamente a los recién llegados. El resultado es un temporizador único en su tipo de un anime doblado en inglés, y por mis dólares, ¡la forma definitiva de experimentar Baccano! Ahora, si tan solo pudiera obtener un lanzamiento nuevo pronto.

—Cristopher Farris

bragas y calcetín

¡dime!”Jamie Marchi se burla de las bragas y la altiva risa de Monica Rial, enloquecida, como una reproducción de calcetín en mi mente al menos dos veces al año. Tengo que forzar el clip para no conducirme a mí mismo y a todos los que me rodean locos reproduciendo constantemente:”Peekaboo. Lo vi. Ahí está. Hola. ¡FORTA. A pesar de lo mucho que me gusta la serie Dub ahora, dudaba en escucharlo en primer lugar. En el momento de los DVD de Funimation, esperaba que el humor del baño inglés y la inclusión constante de las bombas F fueran juveniles y molidas. Me alegra que mis amigos insistieron en verlo juntos para demostrar que mis suposiciones están mal. El anime de 2010, que sigue a las Hermanas Anarquías, se preparó para ser perfecto para un doblaje inglés. Combinando el humor de la desvergüenza de animación de adultos estadounidense y las imágenes extravagantes, las bragas y la calcetín promete un buen uso de su tiempo.

Además de un excelente elenco, la fuerte escritura y dirección en inglés ayudó a alinear el diálogo y el tono, logrando un equilibrio entre el humor descarado y la maldición catártica. Panty and Stocking’s English Dub se beneficia aún más al localizar y adaptar chistes muy adecuados para una audiencia estadounidense. Solo deseo que Cherami Leigh (voz en inglés de las rodillas) se mantuviera en el mismo sonido Rolling R que la versión japonesa al repetir la palabra”reglas”.

Como la serie estaba conjurada de circunstancias supuestamente borrachas, nunca se toma en serio. Tuve la suerte de asistir a un panel con los actores de voz, que estaban muy cómodos deslizándose en el carácter y bromeando entre ellos. Incluso las tomas, que deberían ser un estándar para incluir bloopers para todos los doblajes, me hacen rodar en el piso llorando mientras los actores de voz pasan de una entrega perfecta a una juramentación incomprensible. O cuando la línea es tan extravagante que no pueden evitar llorar a mitad de la oración.

Aunque el doblaje inglés es posiblemente más sencillo que su contraparte japonesa, nunca se vuelve grosero, insensible o mezquino. Los improperios y las maldiciones, cuando están espaciadas, ayudan a ofrecer una acumulación adecuada para las piñones humorísticas. Lanzado originalmente en 2012, el Dub en inglés se ha mantenido sorprendentemente bien a pesar de tener trece años. Limpia fácilmente incluso algunos títulos animados para adultos no animales recientes, que, como género, se han vuelto demasiado cómodamente dependientes de insultos no mitigados e insípidos para risas baratas.

—kalai chik

© auChi”tenchi”tenchi”tenchi tenchi”aic”Love 2″Comité de producción

El doblaje de Tenchi suena pintoresco o anticuado por los estándares de hoy, dependiendo de cuán caritativo quiera ser. Fue el primer dub de anime encargado y publicado por el pionero largo (más tarde Geneon), y exhibe la mayoría de los crecientes dolores de la localización de los 90. La calidad de la actuación es irregular en todo el elenco. Hay demasiado énfasis en hacer coincidir el tono y las aletas de los labios del original, a expensas de la cadencia natural del diálogo inglés. Y no funciona exactamente con material fuente elevado. La razón por la que la gente todavía celebra el doblaje de Cowboy Bebop es porque los doblaje como Tenchi eran la norma en ese momento.

¡Por qué, entonces, estoy afirmando que Tenchi para siempre! ¿Tiene un doblaje tan bueno como Cowboy Bebop? En una palabra, diría que se reduce al personaje. En las muchas iteraciones de la franquicia en los años 90, el doblaje de Tenchi rezuma personalidad y encanto de un tipo que no escuchamos hoy en día. No argumentaré que la localización de anime no está en un lugar mejor ahora que hace 20 o 30 años, eso sería ridículo, pero no puedo evitar sentir que hemos perdido algo intangible ya que las prácticas de doblaje han sido suavizadas y consolidadas. ¿Volaría el timbre de Kermit de Matthew K. Miller en un papel principal hoy en día? ¿Un moderno director de ADR le diría a Jennifer Darling que se ponga un elegante acento inglés para Ayeka? ¿Tomarían un actor de etapas sin roles de anime anteriores como Petrea Burchard para retratar a un pirata espacial icónico y hosco? Para mí, estas opciones y más llegaron a ser sinónimos de Tenchi. Incluso el seiyuu japonés original no me suena bien. El Dub en inglés es la serie, Warts y All.

Además, Tenchi para siempre! Como película, representa lo mejor de la franquicia y su localización. La película es una experiencia más lenta y más malhumorada que los OVA o sus encarnaciones de TV, y los actores de doblaje se elevan a la ocasión del registro emocional más amplio. The three leads in particular get to be vulnerable in a way that the series has never duplicated before or since. Miller’s Tenchi is frustrated, confused, and compassionate. Darling’s Ayeka puts her rivalry aside and bares her heart to Ryoko. And Petrea Burchard, whose feisty and gravelly delivery made me fall in love with Ryoko in the first place, delivers the apotheosis of her anime voiceover career. The overall dub still suffers from its usual rough edges, but when it matters, everyone comes together to make the dramatic and psychological beats land. Tenchi Forever! is also the swan song of Tenchi’s Pioneer dub, recorded at the end of a six-year journey for the main crew and cast. That accumulated experience bears fruit here, and it’s worth praising.

—Steve Jones

© Harold Sakuishi, KODAMSHA/2004 Beck Committee, Funimation Productions, Ltd.

BECK: Mongolian Chop Squad didn’t exactly pop off like a lot of the other shows on this list, but that’s precisely why I wanted to talk about it today. I wanted to talk about a show that I thought had a fantastic dub that fully captures the spirit of what the show was trying to do, even if the very intentions of that show might have contributed to why it’s not as widely popular or talked about compared to others. Beck is a story about adolescence. It’s a slow-burning series about a young boy named Koyuki who is starting to discover a new love for music. It’s nothing flashy, the color palette is incredibly muted, and all the designs are very simple. But everything about the show’s presentation draws you with these incredibly chill vibes. It’s not exactly a hyper energetic show, but I wouldn’t call it melancholic either. A lot of shows like to glorify adolescence as this big, magical thing, but Beck shows us through music that adolescence can be very beautiful in its directionlessness.

We have a few Funimation mainstays here like Eric Vale and Justin Cook, but I think this was the show that sold me on Greg Ayres and Brina Palencia. There was a time when the former was in a lot of Texas shows as the main character, and I can see why. Greg Ayres has a very naturally young-sounding voice that makes him perfect for these adolescent roles that are normally given to women. In this show, Koyuki is very awkward and directionless, but not in an exaggeratedly cartoony kind of way. With almost every encounter he has, you could hear it in his voice, as if he is slowly trying to figure out what it is he wants to do with his life, especially after this rogue element of music suddenly got introduced into it. He makes mistakes, fumbles, and says the wrong thing, but that’s because he genuinely doesn’t know what the right answers to any of these bigger life questions are.

This contrasts beautifully with the singing, which I think is the thing that fully elevates the dub from good to amazing. Beck has a phenomenal soundtrack consisting of original songs and covers, most of which are in English as the series is very much a tribute to American Rock. In the Japanese version, we have the Japanese actors singing the songs in English, but here we have the dub actors giving their own take on the songs, and it sounds amazing. Greg Ayres is a really good singer, but his performance as Koyuki leans into the fact that this is a boy still figuring out just how important music will eventually be to him. His singing sounds as good as it does awkward, and I think it helps that this is where the performance becomes its most expressive. The world is very slow and confusing, but when Koyuki gets to sing either on stage or in private, literally everything lights up.

Then there’s Brina Palencia, who plays Maho. This was the show that turned her into one of my favorite voice actresses of all time. Not only does she have an amazing range, but her musical contributions to Funimation as a whole really should be more appreciated. She’s an incredibly talented singer. While we don’t get to hear her ability to translate Japanese music since a lot of the music in this show is already in English, she sounds fantastic. This is a character who is much more comfortable and sure of herself as a contrast to Koyuki. She sings with this sense of joy and elation that is just addictive to listen to. But she can also slow things down with probably my favorite song in the whole show being Moon on the Water. There is nothing crazy that’s happening when this song is sung, but it perfectly encapsulates the mood that the series is going for.

For a series that is about the slower and awkward stages of adolescence, Greg Ayres does a fantastic job of capturing that essence in such a natural way. He and Brianna Palencia’s singing still hold up to this day, and while I can understand why the show didn’t explode like many others, I still hold it in very high regard. I even still have the original DVDs that Funimation put out. If you don’t have time to watch the show, please listen to the dub rendition of the songs. A lot of effort went into this show that I don’t think it should be lost to time.

—MrAJCosplay

© Sanrio

When Sanrio set out to design an icon for Millennial rage, they could hardly have done better than Aggretsuko, the story of a mild-mannered red panda Retsuko with a death metal-loving alter ego. Retsuko’s daily vexations resound far beyond her Japanese office drone life; she’s relatable to every adult who grew up on the childlike wonder of Hello Kitty and Cinnamoroll and is now frustrated and jaded from surviving three recessions and a pandemic. Perhaps it’s the commonality of these feelings that contributed to Aggretsuko’s impressive English dub. Whether you watch it in Japanese or English, the show’s acting conveys a mood and tone of barely-suppressed fury that can be universally understood.

The biggest challenge—and subsequently, the biggest triumph—of this dub is Retsuko, a character so multifaceted that she requires two voice actors: one for her speaking voice, and one for her death metal scream. Erica Mendez delivers Retsuko’s speaking voice in a way that feels sweet and youthful on the surface with a current of conviction underneath. With a performance that’s both gentle and heroic in turns, it’s no wonder Mendez was nominated for Best English VA Performance in the Crunchyroll Anime Awards for both 2019 and 2020. On the flipside there’s Jamison Boaz’s raw, edgy vocals whenever Retsuko lets off some death metal steam at karaoke. What makes Boaz’s performance special is its clarity—even though he’s growling and screaming, it’s still easy to understand the lyrics. Retsuko’s character feels balanced between these two very different performances. These switches between a high and low register for the same character’s voice feel complementary enough that you don’t hear the artificiality of a two-person performance, just the comedy of the sudden tonal shift.

The ensemble cast is equally talented. I have to make a particular shoutout to G.K. Bowes, who voiced both the ditzy deer Tsunoda and the go-getter gorilla Gori—exhibiting her impressive range. The late, great Billy Kametz excelled as Aggretsuko’s neurotic colleague Anai; his performance grew with the character as Anai evolved from soft-spoken loner to confrontational antagonist. Benjamin Diskin walked a tightrope with his performance as Haida, managing to make this hyena who pines for Retsuko relatable when he could have come off as simply creepy. And of course, I’d be remiss not to mention Katelyn Gault’s sarcastic, snide portrayal of Fenneko (she absolutely nailed the fennec fox’s deadpan laugh). Aggretsuko is one of the only dubs I prefer to subtitles thanks to its witty localization and talented vocal cast. Its five bite-sized seasons are still worth a watch (and a listen) today.

—Lauren Orsini

© 2023 Studio Ghibli

I confess I’m probably the exact demographic that defaults to thinking of Cowboy Bebop as “the best dub.” I watched a lot of dubs on Cartoon Network and on DVD in the 2000s, and then basically stopped keeping up with dubbed anime once subbed simulcasts became a greater convenience. But there are still circumstances where I actively seek out watching a dub. Circumstances such as when Robert Pattinson plays a weird little guy in a Ghibli movie.

When I first saw images of the gremlin dude living inside the skin of a grey heron in Hayao Miyazaki’s The Boy and the Heron, I immediately thought he should be voiced by Danny DeVito. Turns out GKIDS president Dave Jesteadt thought the same thing , only to be told the Ghibli team wanted a younger, hotter actor in the role to match the Japanese casting of Masaki Suda. And so The Boy and the Heron dub would reveal to the world Edward Cullen’s talent for doing the freakiest voices (talent he’d put to use for the Ren and Stimpy-inspired clones in Mickey17).

Beyond Pattinson as the obvious standout, Florence Pugh is doing impressive double-duty as both the older and younger versions of Kiriko. Relative unknown Luca Padovan carries Mahito’s complicated journey, and Karen Fukuhara nails the emotional gut punch of Lady Himi’s final words to her future son. Dave Bautista is an intimidating Parakeet King, while Mamoudou Athie, Tony Revolori, and Dan Stevens are hilarious as lesser parakeets. Willem Dafoe as a dying seabird is both good casting and a fun insider gag calling back to The Lighthouse, his previous project with Pattinson.

The only performance less than excellent is Christian Bale, who made some CHOICES for Mahito’s dad’s confusing accent. However, even that casting works for three reasons: 1) the nostalgia of Howl from Howl’s Moving Castle returning for another Ghibli film (just like in the Japanese versions), 2) the amusement of having two Batmen in the cast, and 2) the dad sounding off works as a reminder that we’re not actually supposed to find this weapons manufacturer marrying his dead wife’s sister likable.

I grew up enjoying all the Disney dubs of Miyazaki’s films. Even the less-than-faithful ones have their positive qualities — I still love Phil Hartman’s Jiji in Kiki’s Delivery Service, even if his version’s nothing like Rei Sakuma’s and the Disney’s original dub script was way off from the original. The Boy and the Heron is the best Ghibli dub yet, and if it ends up being the studio’s swan song, they went out on a high note.

—Reuben Baron

© 九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会

I’m sure I don’t have to inform any readers about Delicious in Dungeon—both the original manga and the anime adaptation have both been extremely popular with fans almost since day one. And it’s not hard to see why! It’s a fresh and fun take on the fantasy genre, with a focus on food and cooking; and plenty of nods to popular dungeon-based games along the way. But something that really grabbed me when I first started watching the anime series was….wow, the English dub for this show is good. ¡Muy bien! So much so that I feel the English dub is just as strong as the original. In fact, I may prefer it!

One of the main appeals of Delicious in Dungeon has always been it’s colorful cast of characters, and the folks at Bang Zoom! did an incredible job gathering an equally excellent English cast for our Dungeon-crawling, monster-cooking crew. The slightly naive human, but lovable monster otaku Laios is given so much personality by Damien Haas. He does an excellent job capturing his easily excitable nature and his determined spirit. Marcille, the anxious and less experienced elf mage of the group, is given so much warmth and personality by newcomer to English dubs, Emily Rudd. There have been many instances over the years where TV and movie actors have tried to make the crossover into voice-over acting failed, because it’s a completely different kind of beast when it comes to acting. But Rudd’s performance really impressed me—she used her acting experience to give Marcille a unique voice that didn’t just sound like another typically cute anime girl (or in this case, elf girl). She’s especially good at comically yelling and angrily emoting, which is perfect for all the times when Marcille plays the role of the group’s pickiest eater.

Casey Mongillo fits perfectly into the role of the halfling, Chilchuck. While Chilchuck looks young, in halfling years he’s middle aged. Mongillo brings a slightly youthful, but deep-down tired to the bones feeling to his performance, which is such a relatable mood. The man of many voices, SunWon Cho, gives a “gruff guy with a heart of gold” sound to dwarf warrior Senshi, who consistently makes me laugh when he gets to do comedy bits in the show. Even actors for secondary characters we only see every so often are top-notch in this series—some of my favorites include Lisa Reimold’s soft, yet strong Falin, Marin M. Miller’s brash Namari, and Laura Stahl’s aloof and catty Izutsumi.

Honestly, I could go on and on about what I love about this cast, but I think their hard work speaks for itself. If you haven’t given Delicious in Dungeon’s English dub a watch yet, I highly recommend it! (Now if only we could get a blu-ray release of it…)

—Dawn H

© 大場つぐみ・小畑健/集英社・VAP・マッドハウス・NTV・D.N.ドリームパートナーズ

Imagine if the guy who voiced Super Weenie Hut Jr’s taking on human form also voiced a guy whose actions singlehandedly could’ve launched a thousand true crime podcasts. Actually, you don’t have to imagine, because that guy is the legendary Brad Swaile in the Death Note dub.

While, even at the time of this dub’s initial release, Swaile had taken on plenty of other huge roles (EX: Ray Amuro in Gundam 0079, Lan in Mega Man NT Warrior), let’s be honest: most people knew him first and foremost from the early 2000s hit Gundam Wing. There he voices Quatre Raberba Winner, a character who’s about as happy and innocent as a Gundam pilot can possibly be. This might make Swaile’s casting as Light seem hilarious, but consider this: part of Light’s whole thing is that he seems innocent to everyone around him aside from L. So his casting as Light was perfect. Plus, it was Swaile who had the last evil laugh, because even when he’s not trying to convince everyone that he’s totally not a megalomaniacal mass murderer, he absolutely smashed it out of the park as Light.

Light spends so much time monologuing in this already dialogue-heavy anime that I can’t help but point to Swalie’s performance as a big part of what makes this dub so great. But brilliant as Swaile is for being able to perfectly capture the many contrasting moods of a character who often goes from being a popular straight-A student, to coolheaded strategist, to Saturday morning cartoon villain at the drop of a hat (or the exploding of a self-combusting desk made completely offscreen that’s never brought up a second time), his is far from being the only excellent performance in this dub: Brian Drummond (Ryuk), Alessandro Juliani (L), Shannon Chan Kent (Misa), Chris Britton (Soichiro Yagami), Cathy Weseluck (Near), and Sam Vincent (Sidoh and Stephen Gevanni) also particularly stand out. Still, it’s worth saying plainly that everyone does a great job in this dub—which is no small feat, considering how completely absurd many of the scenes are despite how seriously Death Note takes itself.

But even the best voice acting can only do so much without a decent script, so helping this rockstar cast shine its brightest is an equally great localization that goes full force in proving why “character voice” (not their literal voices, but say, their word choices) is so important. Every single character’s dialogue and general style of speaking feels totally unique to them, which is especially important in a series with the sheer volume of dialogue that Death Note has.

—Kennedy

When you make one of the all-time best dubs to rock the airwaves, what do you do? Simple: you make another one. And you make it better too! If Cowboy Bebop’s dub is perfect, then Samurai Champloo is transcendent. It takes things a step further by making something that is way more rollicking, frenetic, funny, and thrilling altogether.

First the obvious and most important: Steve Blum is Mugen before he is Spike Spiegel. Don’t get me wrong, Blum is great as Spike. Spike seems modeled after Elliot Gould’s interpretation of Philip Marlowe from the film The Long Goodbye, and Blum pulls this performance off with absolute gusto; like Gould, he’s calm, sharp, caustic, and a little bit on-the-nose. With Mugen being a gangsta-fied samurai, Blum doesn’t have much of a character to base his performance on, and he’s forced to be more original in his performance. That’s the key here. Blum as Mugen is so daring and out of control that he’s unrecognizable. It’s clear that Blum revels in Mugen’s chaos, and you can hear every line delivery meld the right blend of menace and glee.

Kirk Thornton also works wonders at being Jin. His cool, calm, and collected attitude makes him the perfect foil to Mugen; an orderly Apollo to a hot-tempered Dionysus. Yet underneath Jin’s demeanor lies someone just as violent, and Thornton understands that entirely. I’d argue that Thornton’s low-tempo timbre is just as powerful and foreboding as Jin’s violent methods. Speak softly and carry a big stick, indeed. (Or sword).

And as for Kari Wahlgren? Her vocal range here is uniquely Fuu. Wikipedia and the ANN encyclopedia remind me that she played Kagami in Lucky Star, and yet I always seem to forget this. It’s a testament to Wahlgren’s talent that she can use the same voice for two completely different characters and yet still maintain that element of difference. Wahlgren never plays Fuu as a damsel in distress either. She’s dominating, forceful, sly, clever, always doing what she can to keep Mugen and Jin on a leash.

The way our main trio interact with each other and the other characters of the show makes for some very funny moments as well. Did their shit-talking pave the way for how The Boondocks was scripted and acted, especially since they were both on Adult Swim? Tin foil hat theory of mine, but I’d like to think so.

—Jeremy Tauber

Categories: Anime News