.THIS-WEEK-IN-AIME TABLA. Font-Weight: Bold; tamaño de fuente: 13px; Ancho: 20%}. Esta tabla de semana en anime. Ancho: 100%; Altura: Auto; }.THIS-WEEK-IN-AIME.LET..THIS-Week-in-Anime.Left.img img,. Máxido: 100%; Altura: Auto; }
Lucas y Coop discuten el ascenso insidioso de la IA en el espacio de traducción.
Descargo de responsabilidad: las opiniones y opiniones expresadas por los participantes en este chatlog no son las opiniones de Anime News Network.
ADVERTENCIA DE SPOILER para la discusión de la serie que avanza.
una pie App.
Kamen Rider Kuuga está disponible en Amazon.
Coop
Lucas, no somos ajenos a las historias ocasionales de la traducción de IA y automáticamente en la localización de anime y manga. La mayoría de las veces, veremos hablar de ella en la copia cubierta de la cabeza a los pies con el lenguaje sobre”el poder de la IA”y la supuesta creatividad que se”desata”a través de su uso. Y tú, querido lector, probablemente hayas visto este mismo idioma que se arrastran en todos los aspectos de tus vidas. Sin embargo, debemos observar más de cerca cómo la IA está afectando los medios de vida de aquellos que hacen posible que comprenda su serie favorita en su idioma nativo. Recientemente, AI Localization House Orange Inc. (no el Studio Orange que hizo Trigun Stampede y Beastars), anunció que habían lanzado una versión de aplicación de su librería EMAQI, con títulos de editores como Viz Media y Kodansha USA disponible en su servicio. Con la historia de Orange Inc. y la disposición corporativa para abusar de esta tecnología, hay muchas preocupaciones comprensibles para examinar aquí. Lucas
Así es, ¡cooperativa! Una parte del cheque de pago que usted y yo recibimos por hacer esta columna vendrán de los fondos que Ann obtuvo al ejecutar un artículo pagado que promueve Orange Inc. y su plataforma de lector de manga, Emaqi.
© 2021, Orange Inc En primer lugar, ¿qué es la traducción de AI? Por la vida de mí, parece indistinguible de la traducción automática, y yo, por mi parte, estoy harto de que la”IA”se use como una palabra de moda para”¡Cosas que una computadora puede hacer!” Es cierto que la”IA”se ha convertido en una trampa para las herramientas que aparentemente pueden racionalizar o ayudar en un determinado proceso. Un ejemplo perfecto del mundo de los videojuegos es SpeedTree, una pieza de software de modelado que, que yo sepa, (y de escuchar a Jeff Gerstmann hablar sobre ello) puede reducir la carga de generar vegetación para un mundo del juego. A partir de ahí, los artistas humanos pueden entrar y ajustar los resultados finales a sus necesidades. On paper, the idea is similar when it comes to translation: plop your raw text into a dedicated machine translation software or ChatGPT, and Escupirá una traducción. Luego tendrá un editor y traductor para verificarlo. Este es el concepto en el que se construye la herramienta de fábrica de Orange Inc. Sin embargo, el arte de la traducción es mucho más delicado que simplemente meter cierta información en una caja y esperar que salgan todos los matices. Es por eso que necesita una mano humana para pasar por el principio para garantizar que los matices y el significado originales se mantengan mientras lo hace comprensible para una nueva audiencia.
Hablando con el proceso utilizado por Orange Inc. específicamente, el traductor veterano Jocelyne Allen (las obras de Kabi Nagata, Junji Ito’s Shiver) ha destacado los problemas presentados por la traducción automática. Cuando News of Orange Inc. Publicings salieron en las redes sociales, Allen muy Spoke puntiaguramente La falta de la falta de Nuance, WordPlay y la personalidad en una traducción a la máquina a menudo a una translucción de la máquina, lo que requiere a menudo a los resultados de la traducción a la máquina, lo que requiere a los resultados de la traducción a la máquina. El producto final es presentable. Sin embargo, el dolor de cabeza de ese proceso tampoco viene con la compensación adecuada por los problemas de un traductor.
a su punto sobre las tecnologías de AI que son una herramienta en lugar de una replicación para los talentos creativos, de manera naranja. href=”https://www.comicsbeat.com/orange-inc-exec-clarifies-ai-use-for-emaqi-manga-localization/”target=”_ en blanco”> la entrevista de los cómics dirigida por Deb Aoki.
Aoki hace algunos puntos destacados sobre la serie traducida a máquina que no son de calibre profesional, con el vicepresidente de productos de Orange, Jefe de International, Rei Kuroda, no rechazando esos comentarios.
¡Al punto de Allen sobre los editores y traductores que no toman los conciertos que se centran en la traducción de AI, lo siento de donde viene! Para mi trabajo diario, tuve que girar la copia basada en el texto traducido por plataformas como DeepL, ¡y eso no es divertido! Las traducciones automáticas a menudo son súper torpes cuando se trata de prosa o texto con cualquier nivel de matices, y descubrir el significado y los detalles en la traducción generalmente requieren más tiempo que escribir una aproximación en inglés del documento. Estoy en la misma longitud de onda, Lucas. Cuando no estoy escribiendo esta columna o trabajando en un poco de copia de Blu-ray, he estado editando novelas de luz y realizando garantía de calidad para J-Novel Club (otra compañía de Kadokawa). Desde mi experiencia, el arte de la gran localización es un traductor y editor que trabaja juntos sincronizando para garantizar que el espíritu del texto original se transmitiera fielmente a los lectores. Pero en el camino, tienes una maravillosa gente de control de calidad que viene para asegurarte de que no hay nada que te hayas perdido o verifique una línea que pueda sonar. Agregar una traducción automática a esa mezcla solo encena las obras, porque no hay una persona con la que tener una parte de regreso a mejorar el producto.
Creo que incluso si no siempre estamos trabajando con Shakespeare, cada trabajo merece el nivel adecuado de atención. Incluso si no estoy loco por cierto trabajo, podría ser la cosa favorita de alguien. Además, ese”gumming de las obras”es solo el mejor escenario. Si una empresa puede ahorrar dinero para sacar un producto barato y rápido, independientemente de la atención requerida, es una decisión que puede tener sentido frustrantemente en las hojas de cálculo. Particularmente para los únicos con mentalidad.
Puedo ver por qué los CEOs de mentalidad de ganancia (muchos están separados de la mano de obra real que ocurre en una empresa) han acudido a la tecnología de IA en los últimos años, ya que promete aumentar los resultados sin aumentar (o tal vez incluso disminuir) los costos laborales. Sin embargo, incluso si esa innovación del flujo de trabajo fue posible a escala, solo funciona si una empresa tiene una base de consumidores que no le importa si el producto final es bueno o no.
Ese no es el caso para los lectores de manga.
© 1986 por Hirohiko araki & Lucky Land Comunications/shueishha Inc. Los lanzamientos de manga tienen sobre sus homólogos pirateados es una traducción de alta calidad casi garantizada. Nunca abogaría de los fanáticos del manga para que lean escaneos cuando hay un lanzamiento oficial de una serie disponible. Aún así, la gente no va a pagar dinero por un lanzamiento oficial si es de alguna manera peor que una versión disponible gratuitamente. ¡Eso es solo sentido común, o al menos lo es para mí! Estoy de acuerdo contigo, Lucas. ¿Por qué dejar su dinero en un producto cuando descubres que no depende del estándar que espera como consumidor? Pido disculpas por sonar como John Business aquí, lectores, pero esa es solo la realidad de esta conversación.
También debe abordar la pendiente resbaladiza de”¿Es la traducción automática o simplemente un mal producto?”Una vez que se dispara”AI”en la conversación, el espacio para los matices se vuelve extremadamente estrecho. El lanzamiento de Titan Comics, a finales de 2022, el manga Kamen Rider Kuuga dejó un mal sabor en la boca de muchos. Si bien las imágenes promocionales originales para el primer volumen de la serie parecían prometedoras, y generalmente lo que uno esperaría de un manga publicado profesionalmente… El producto final estaba muy lejos de las imágenes de vista previa, con traducciones torpes y garantía de calidad aparentemente de mala calidad en el juego. Se generó suficiente reacción para impulsar a Titán a hacer una declaración.
© hitotsu yokoshima, toshiki inoue, hero inc., titan comics
hitotsu yokoshima, Toshiki inoue, hero inc., titan comics
hitotsu yokoshima, Toshiki inoue, hero in inca. Para nuestro compañero columnista, Chris Farris, Titan aparentemente no le había dado a la serie otro pase cuando referenció sus copias de revisión digital con el producto final en los estantes.
Sin embargo, como Chris plantea en sus reseñas, esa pregunta de”traducción automática o mal producto”vuelve a jugar. Incluso si la traducción incómoda es solo eso, cuando la semilla de”¿Era esta IA?”se planta en el cerebro de un cliente potencial, es difícil destacarlo. Mirando a Titán específicamente, ese árbol ya ha comenzado a brotar en mi mente. Por ejemplo, estoy emocionado de ver el viaje récord de Ryoichiro Kezuka cuando llega a las estanterías el próximo año. Pero ver el nombre de Titán adjunto me cansa debido a la situación de Kuuga.
© ryoichiro kezuka, kadakawa, titan mang No ame la tendencia emergente de”Bad Writing=Ai”. Ambos porque los problemas en la localización del manga han existido antes de las empresas que usan traducciones automáticas como un atajo, y porque las máquinas pueden estropear un manga fuera de las traducciones subestandadas. Recuerde cuando Square Enix es casi seguro ¡Deje que un robot se cubra Material explícito sexualmente en su manga! aplicación y se fue por la borda?
Ese bot es un pervertido de nivel siguiente si se están calentando y molestas por la presencia de una modesta camiseta sin mangas y jeanos. Diría”Bien por ti”si fuera una persona real, pero no es genial cuando esto vuela a volar directamente a la agotadora conversación de censura nuevamente.
Con la cantidad de pornografía que hay en Internet para que los LLM se raspen, ¡pensarías que nuestros supuestos señores de IA estarían un poco más liberados sexualmente!
© 1997 por eiichiro oda/shueisha Inc. ¡El espectro, la gente ha estado encontrando formas de cambiar las traducciones de manga mucho antes de que la IA fuera una cosa! ¡La traducción de una pieza de una pieza es bastante sólida en el gran esquema de las cosas, pero puedo sentir que mi ceja se contrajo cada vez que Zoro se llama”Zolo”debido a un error de traducción y/o elección realizada hace 30 años! Entiendo la necesidad de consistencia, pero cuando todos están de acuerdo en que esta traducción es incorrecta, es grueso que continúe soportando en el lanzamiento oficial del inglés. Entiendo que la frustración, pero en el mundo de la impresión (y la mayoría de los medios de comunicación, en realidad), la consistencia es el nombre del juego. Los dedos cruzaron que algún día una futura edición de One Piece corregirá eso, pero no creo que llegue hasta que se termine la serie, y si Viz o Shueisha quieren pagar para actualizarlo.
A los ojos de la mayoría, los títulos de Viz y Kodansha que se traen a Emaqi ya están terminados que simplemente tienen licencia para una nueva plataforma de ventas. Pero nuevamente, dada la historia de Orange Inc., eso plantea preguntas sobre los pensamientos de sus nuevos socios sobre el uso de la tecnología de la compañía.
El anuncio antes mencionado presenta un trío de títulos de Kodansha con el toque humano que requiere este trabajo. No puedo decir lo mismo para el resto.
© tsukiji nao/kodansha. Como dijiste, Lucas, no hace falta decir que un poco de promoción plantea preguntas sobre la integridad editorial circundante. Especialmente teniendo en cuenta que estamos retrocediendo contra lo que Ann promovió. Para citar una declaración pública de nuestro editor ejecutivo ,”El departamento editorial y de noticias no está involucrado ni tenemos ninguna, no tenemos ninguna en las decisiones publicitarias. Ninguno de nosotros sabía que esto sucedía hasta que se publicó hasta que se publicó”.”Confío en ella en esto, pero como lector, puedes ver mi sesgo como columnista regular. Sin embargo, también entiendo si ese anuncio te hace comenzar a hacer preguntas razonables. Y eso se basan en que la mayoría de las personas ven a Ann como Ann, no para los departamentos separados que operan independientemente el uno del otro. Puedo hablar por mí mismo, ya que si algo parece un conflicto de intereses de mi parte, te lo haré saber. Para hacer eco de nuestro editor una vez más, la mejor manera de mostrar su preocupación es expresar respetuosamente sus pensamientos en los comentarios. En cuanto al discurso que rodea si era apropiado o no que Ann ejecutara un artículo pagado para naranja/emaquí, entiendo por qué la gente está molesta, pero me gustaría recordarles que las publicaciones deben mantener las luces de una forma u otra. La impresión o en el sitio ha existido desde los amanecer del periodismo moderno, y los artículos promocionales claramente etiquetados también son un medio bien establecido para que las salidas periodísticas ganen dinero.
© 2009 por masahiro Hikokubo, mashi sathi sathi sat. Serie de televisión Yu-Gi-Oh! 5D’s © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 NAS • TV Tokyo
Más ampliamente, las personas en el espacio de IA son aparentemente algunas de las únicas personas con dinero para quemar en este momento, y no puedo esperar demasiado para ninguna parte que frote los codos con ese espacio en este momento si la alternativa es el cinturón fiscal. ¿Eso es perfectamente ético? No, pero no vivimos en un mundo totalmente ético, y por todos los informes, la burbuja de IA está en el precipicio de la explosión de todos modos.
Es cierto que es difícil navegar ciertos aspectos de esta conversación sin ir directamente al pensamiento en blanco y negro. Como alguien que ha escrito un puñado de artículos publicitarios en el pasado, tengo una pequeña idea de cómo funciona esa área específica de escritura. Sin embargo, volviendo a la convo más grande, lo preferiría si la burbuja de IA no crece lo suficientemente grande como para tomar un montón de industrias (incluida la nuestra) junto con ella.
Pero la industria de la IA es realmente extraña de esa manera, ¿verdad? No hay tanto trabajo que no se pueda hacer sin la tecnología y, sin embargo, casi todas las empresas que pueden haberlo integrado en su flujo de trabajo o productos de alguna manera porque un puñado de personas influyentes dicen que es el futuro. La economía no colapsó cuando la tecnología de blockchain fracasó o cuando los NFT se trasladaron del centro de atención, y me siento bastante seguro de que el inevitable busto de la IA tampoco logra mucho.
A través de esa lente, veo lo que quieres decir. Pero también pienso en la generación de escritores y creativos potenciales que han sido impulsados al analfabetismo debido al uso de estos modelos en el aula y _ en blanco”. Los efectos probablemente dejarán una cicatriz duradera. No es específico de nuestra industria en esos aspectos, pero un día podría serlo. Es una conversación relacionada para otro momento, pero también demuestra qué tan rápido la conversación de IA puede espiral en lugares más preocupantes. Las personas siempre han encontrado formas de cortar esquinas, pero mientras haya personas que se preocupan por la artesanía y la mejora de su conjunto de habilidades elegidas, no creo que tengamos demasiado de qué preocuparse. Como eso se aplica al manga, creo que es justo decir que a las personas les importa que las localizaciones sean buenas ahora más que nunca. Demonios, los primeros Premios Manga American el año pasado lo demuestran, y está configurado para ¡REEMBERER ANOME NYC este año !
La gente ha estado tratando de ganar décadas en la comunidad de anime más amplia sin realizar el trabajo para comprender este espacio, y ahora la IA es una herramienta que puede ayudarlos a hacer eso. Sin embargo, la comunidad de anime está bastante inoculada para estas tarjetas, y no estoy demasiado preocupado por que esta moda haga un daño duradero a este espacio.
El trabajo de cualquier profesional dedicado, apasionado y bien compensado sobrevivirá a cualquier moda, desde el dinero de monopolio digital hasta la fea MS pinta arte de un mono con un límite hacia atrás.
¡Amén! Gran manga existía mucho antes de que el sector tecnológico tuviera demasiado impacto en nuestra vida cotidiana, y estoy seguro de que podré leer un gran manga después de que el espacio regrese a la media.