Es muy interesante que la franquicia Fate haya tenido tanto éxito en el mercado del idioma inglés sin el lanzamiento oficial de su material original: la novela visual de 2004 de Type-Moon, Fate/stay night (FSN). Entiendo que en este mercado, las novelas visuales no suelen ser lo que describiría generosamente como la apuesta más segura en términos de rentabilidad, pero seguramente (seguramente) FSN sería una excepción, ¿verdad? Sin embargo, hubo que esperar hasta 2024 para que este juego saliera oficialmente en inglés a través de Fate/stay night Remastered (FSNR). Y por muy defectuoso que fuera su lanzamiento, el hecho de que saliera oficialmente en inglés fue en sí mismo un gran problema.

Sigamos adelante y hablemos del elefante (cuyo sprite ha sido reemplazado por el de un corgi). ) en la sala: en el lanzamiento, este juego era un desastre. Los activos equivocados aparecían en los lugares equivocados, tenías que cambiar la configuración regional de tu computadora a japonés para que funcionara correctamente; fue un desastre. Y todos se rieron y lloraron un poco, pero después de unas horas, se solucionó. Los mismos problemas técnicos que hicieron que FSNR fuera un desastre en su lanzamiento ya no están presentes.

©TYPE-MOON

Entonces, sabiendo eso, ¿cómo es FSNR?

En términos generales, hay dos grupos diferentes de personas que preguntan esto y usarán diferentes métricas para responder: nuevos fanáticos que aún no han jugado FSN y quieren saber si es bueno como visual. novela y fanáticos que regresan y que ya lo han jugado, ya sea en japonés o mediante la traducción de los fanáticos que existe desde hace varios años, y quieren saber si es bueno como lanzamiento. Para aquellos curiosos, entré a FSNR como miembro del último grupo: un fan establecido de Fate que ya leyó la novela visual (así como otras obras de Type-Moon) y quería saber si esta era una buena manera de disfrutar un juego que ya sabía que amaba. Entonces, teniendo todo eso en mente, haré todo lo posible para responder esta pregunta para ambos grupos de personas.

Entonces, ¿cómo es FSNR como novela visual?

Hoy en día, Fate es, por supuesto, una extensión multimedia en expansión (y muy comercializada) con anime, manga, juegos y más. Pero no habría, digamos, Fate/Grand Order si no fuera por FSN, la fuente de la que surgió el resto de Fate, como franquicia. Y esto está lejos de ser un error; Combinando una historia en capas, una rica historia, escenas de acción emocionantes y un drama de personajes desgarrador, el estatus de FSN como una de las novelas visuales más famosas de todo el género está bien ganado.

Probablemente mi cosa favorita de FSN es su capacidad de construir su historia desde tres puntos de vista diferentes. Si bien las rutas (Fate, Unlimited Blade Works y Heaven’s Feel, y el juego te obliga a jugarlas en ese orden) se centran principalmente en sus heroínas (Saber, Rin y Sakura respectivamente), también exploran diferentes formas de en qué podría desarrollarse la Guerra del Santo Grial dependiendo de la diferencia de lo que a simple vista podrían parecer detalles más pequeños. El resultado es una vista tridimensional de la propia Guerra del Grial, desde la cual uno puede aprender más o menos todo sobre cómo/por qué ciertos personajes llegaron a involucrarse, qué tan preparados estaban (o no estaban) realmente, qué tan fuertes son. (o no), el funcionamiento interno de la propia Guerra del Grial, etc.

© TYPE-MOON

A veces, esto puede ser un déficit del juego: debido a que los escuchas en diferentes lugares, o de maneras ligeramente diferentes, terminarás escuchando explicaciones funcionalmente iguales para lo que La Guerra del Grial y ciertas mecánicas dentro de ella varias veces. Pero la mayoría de las veces, esto beneficia no sólo a la escritura de la historia en general, sino también a la construcción del mundo y la escritura de los personajes. En pocas palabras, al final sientes que tienes una comprensión completa de la historia y de los personajes que la componen, y eso hace que FSN sea aún más apasionante, especialmente a medida que avanzas en el juego y continúas observando cómo La Guerra del Grial se desmorona. Es tal la fuerza de la historia y la escritura que creo que incluso podría atraer a algunas personas a las que normalmente no les gustan las novelas visuales. Y para obtener puntos extra: si nunca has jugado una novela visual, este es un punto de partida tan bueno como cualquier otro.

La historia y la escritura son las mayores fortalezas de FSN, aunque como amante de estudiar historia, seré el primero en admitir: no te hagas ilusiones si leíste la premisa y esperabas para un juego de historia del entretenimiento educativo. Claro, hay algunas pepitas divertidas de información histórica/mítica allí, pero no esperes muchas de ellas. De hecho, espere que FSN asuma que usted ya está bastante familiarizado con las figuras históricas/míticas relevantes, se equivoque en algunas cosas y/o desangre la historia y el mito juntos (y de manera inconsistente, además) de una manera que a menudo lo hace poco claro. lo que se supone que se considera histórico frente a lo que se supone que se considera mítico dentro del universo del juego. Es una pena: en manos de un escritor que estaba más interesado en la historia, esta podría haber sido una forma divertida y memorable de aprender.

La jugabilidad se basa completamente en elecciones, aunque ten cuidado: Si tu afecto no es lo suficientemente alto con (bueno, casi siempre es la heroína de la ruta en la que te encuentras actualmente), es posible que simplemente mueras. Si bien esto puede ser frustrante a veces (especialmente para los jugadores que no saben que esperar esto y no entienden qué hicieron que los llevó a su muerte prematura), realmente me gusta esa capa adicional a la jugabilidad de Fate, sin mencionar la narración..

©TYPE-MOON

El arte y la música ayudan a dar vida a la escritura. Hay muchas canciones maravillosas y CG a lo largo del juego, algunas de las cuales se han vuelto bastante conocidas y reconocibles, incluso para las personas que no están muy interesadas (si es que lo están) en Fate. También es de particular mérito que muchos fanáticos de Fate hayan elogiado a FSNR por expandir una gran cantidad de fondos/CG (posiblemente la mayoría o todos ellos) para adaptarse mejor al formato 16:9, en lugar de simplemente recortarlos o acercarlos como el resto. La versión de PS Vita de 2012 sí.

En cuanto a cómo se ejecuta el juego, a mí me cuesta un poco iniciarlo, y no siempre, pero a veces se cierra aleatoriamente después de unos segundos, generalmente mientras el juego está encendido. el descargo de responsabilidad sobre ser ficticio. Pero una vez que pasa esa pantalla (que no te permitirá saltarte), está bien. El resto del juego funciona bien (aunque a veces el texto parece un poco entrecortado al aparecer en pantalla) y tiene muchas de las características que me encantan y espero de las novelas visuales con más presupuesto: un diagrama de flujo, un para omitir escenas que ya he visto (aunque, francamente, desearía que fuera un botón para pasar a la siguiente decisión/saltar al siguiente botón de texto no leído, pero da igual), cosas así.

Lectores potenciales más nuevos Especialmente podría preguntarse si FSNR es un buen lugar para saltar al vasto mar de medios de Fate, a lo que yo diría que sí: este es sin lugar a dudas el mejor lugar para comenzar. Todas las demás piezas de Fate media son adaptaciones (con diferentes niveles de calidad) de esto, derivados de esto (la mayoría de las cuales, es cierto, pueden hacer referencia a FSN pero son lo suficientemente independientes como para que no sea estrictamente necesario entender lo que está pasando). , o precuelas/secuelas.

Algunos pueden argumentar que deberías ver Fate/Zero, una precuela de FSN escrita por Gen Urobuchi, antes de jugar FSN, y ya sea que amen o odien esta idea, los fanáticos de Fate tienden a tener fuertes opiniones sobre sus posturas al respecto.. Pero personalmente, creo que si puedes leer la novela visual primero, deberías hacerlo. Elegir comenzar con cualquier anime, incluido Fate/Zero, corre el riesgo de estropear al menos algunos aspectos de la novela visual. Dicho esto, no es el fin del mundo si miras Fate/Zero primero. Y si, por alguna razón, insistes en ver un anime de Fate antes de jugar la novela visual, estoy de acuerdo en que Fate/Zero es probablemente la mejor opción (ya sea él o la serie de televisión Unlimited Blade Works de 2014, que se adapta, por supuesto). curso: la ruta Unlimited Blade Works). Como dije, te arruinarán algunos puntos clave de la trama, pero en mi opinión, los spoilers, aunque no son insignificantes, no son tan numerosos ni tan críticos como para arruinar por completo toda la experiencia de la novela visual. Lo sé, vi Fate/Zero (y Deen/stay night) antes de jugar FSN, pero claramente todavía amo FSN.

©TYPE-MOON

Eso es genial y todo, pero ¿cómo es FSNR como ¿liberación?

Probablemente la faceta más discutida de FSNR como liberación, anecdóticamente, es la discusión en torno a las escenas de sexo o, más específicamente, la falta de escenas de sexo. El lanzamiento original tenía varias escenas de sexo a lo largo del juego. Las escenas luego serían “eliminadas” para el port de PS2 de 2007 llamado Fate/stay night Realta Nua, que tenía otras ligeras diferencias con respecto al lanzamiento original (EX: tenía actuación de voz y más CG), pero ciertamente su falta de escenas de sexo lo haría. convertirse en lo principal por lo que este lanzamiento sería más conocido. Y pongo entre comillas”eliminado”porque la mayoría se reemplazan con otras escenas, mientras que otras simplemente se vuelven implícitas/menos explícitas.

Como probablemente ya habrás adivinado, FSNR es la versión Realta Nua de FSN. E incluso antes de FSNR, los fanáticos han discutido interminablemente sobre qué tan necesarias o no son las escenas de sexo (generalmente, estos argumentos son algo como:”Te hacen sentir un vínculo más fuerte con las heroínas y son necesarias para ilustrar las relaciones de los personajes, especialmente las que evolucionan).”los escritos eróticos de la autora Kinoko Nasu son de mal gusto, y las escenas alternativas logran lo mismo y, de todos modos, están mejor escritas o encajan mejor en la historia”). Y debido a que este discurso ha estado sucediendo durante tanto tiempo, sé que no todos estarán de acuerdo conmigo en esto, pero personalmente, no siento que FSNR sufra por la pérdida de las escenas de sexo. En mi opinión, la mayoría (léase: no todas) de las escenas de sexo se sintieron realmente encajadas en la narrativa original de todos modos, y las escenas de reemplazo se sienten mucho más naturales dentro de la historia. Tal vez me haya envenenado la traducción de un fan (ha enfrentado una buena cantidad de críticas a lo largo de los años por la impresión negativa que puede dejar en los escritos de Nasu, especialmente en sus escritos eróticos), pero simplemente no puedo sentir eso en mí. Las escenas de sexo de FSN son una necesidad.

Pero a pesar de que las escenas de sexo se han convertido en un tema bastante candente, lo que más me preocupó tras el lanzamiento de FSNR fue la calidad de la traducción. En particular, mi principal preocupación no era si la traducción sería buena o no en general (después de todo, Witch on the Holy Night’s estaba bien, y Tsukihime-A piece of blue glass moon-era magnífica), y más sobre qué iba a suceder con los muchos términos heredados presentes a lo largo de él. Un término heredado es una forma específica de traducir (o, en algunos casos, no traducir) lo que suele ser una palabra/frase recurrente en un determinado medio de comunicación al que las comunidades de fans se acostumbran y adoptan. Si bien no iría tan lejos como para decir que esto sucede con frecuencia, tampoco es del todo inusual que las traducciones (buenas, malas y otras) a veces tropiecen cuando se trata de términos heredados. FSN tiene una buena cantidad de términos heredados que, para bien o para mal, se han consolidado completamente dentro de su base de seguidores del idioma inglés a lo largo de varios años. Y, sin embargo, en su mayor parte, FSNR parece haber mantenido el aterrizaje con sus términos heredados, pero digo”en su mayor parte”porque hay una decisión de traducción que parece haber irritado a algunos.

Para aquellos que no lo saben. , uno de los personajes principales se llama Saber, pero su verdadera identidad es el Rey Arturo. Entonces, cuando su nombre real está escrito en japonés, アルトリア, es fácil asumir, según el contexto, que ella es el Rey Arturo, que debe leerse como”Arturia”o”Artoria”. Y efectivamente, la traducción de los fans la llama”Arturia”. Y por eso, durante varios años, los fanáticos de Fate en inglés la han llamado Arturia/Artoria. Sin embargo, FSNR ha tomado la desconcertante decisión de llamarla”Altria”. Es cierto que esto no tiene precedentes: también se la llama”Altria”en Fate/Grand Order. Pero luego, ella es “Artoria” en Fate/EXTELLA: The Umbral Star y Fate/EXTELLA LINK. Y en el sitio web de MELTY BLOOD: TYPE LUMINA, inicialmente se la llamó “Artoria” antes de ser cambiada más tarde a “Altria”, que sigue siendo el nombre que aparece para ella al momento de escribir este artículo. ¿Dónde está la verdad?

Dejando de lado las preferencias personales, “Arturia” o “Artoria” suenan como traducciones más obvias, dado que ella es el Rey Arturo. Y Arturia/Artoria han sido tan omnipresentes durante tanto tiempo en las comunidades de fans de Fate en inglés que me cuesta creer que Aniplex of America, Leedstranslation y/o DIGITAL HEARTS (todos ellos acreditados por la traducción de FSNR, con DIGITAL HEARTS también acreditado por el control de calidad lingüística) no los conocía todavía y/o pensaba utilizar alguno de ellos. No lo sé a ciencia cierta, pero me hace especular que la decisión de llamarla”Altria”probablemente estuvo fuera de sus manos, tal vez una demanda de Type-Moon, si no simplemente Nasu. Pero al final del día, perplejo como estoy ante lo que es casi con certeza este toque de fantasía nasuiana, ésta difícilmente sería la primera vez que una traducción oficial utiliza un nombre distinto de los que han sido codificados en fandoms (creo que Sabemos que los frecuentes cambios de nombre en los hack doblajes de 4Kids son probablemente los ejemplos más obvios/memorables de esto, pero incluso fuera de 4Kids esto ha sucedido varias veces (Ej.:”Enel”se convierte en”Eneru”en One Piece de Funimation), así es. lo que es, supongo.

Mientras estamos en el tema de la traducción de FSNR, ahora parece un buen momento para decir que la traducción general en FSNR es excelente. Si bien dudo en ser demasiado crítico con la traducción de los fans, como mencioné anteriormente, ha habido una creencia bastante prominente entre los fans de Fate de que la traducción de los fans no dejó a su audiencia con la mejor impresión del estilo de escritura de Nasu (especialmente con respecto a las escenas de sexo). ). Pero no creo que eso sea un problema con FSNR, ya que su traducción es infinitamente más fluida. Este es un punto que será más fácil de demostrar mostrando que contando, así que aquí hay tres ejemplos de la misma oración:

1. Traducción de un fan:”…Recuerdo esa cara. La figura de un hombre, con lágrimas brotando de sus ojos, encantado desde el fondo de su corazón de haber encontrado a alguien vivo. —Era porque se veía tan feliz…Incluso pensé que él fue el que se salvó, no yo”

1. Traducción oficial-“… Recuerdo esa cara. Recuerdo las lágrimas acumulándose en sus ojos, lo feliz que estaba de haber encontrado un ser humano vivo. Parecía tan feliz. Parecía casi como si él fuera el que estaba siendo salvado, no yo.”

2. Traducción de un fan:”Hay algo inesperado allí. El hombre que está de espaldas a la luna es dorado. El hombre vestido de oro mira hacia el patio con una sonrisa cruel”.

2. Traducción oficial:”No entiendo lo que estoy viendo. Hay una figura dorada de pie, con la luna detrás de ellos. Es un hombre, vestido con una armadura dorada, mirando hacia el patio con una sonrisa cruel”. p>

3. Traducción de un fan:”Hoy es el día en que comienza el nuevo año. Si voy a celebrarlo, tengo que deshacerme de mis viejos recuerdos y darme prisa”.

3. Traducción oficial:”Hoy es el primer día del año escolar. Si quiero celebrar, tengo que deshacerme de viejos recuerdos”.

Esta es toda una forma larga de decir que FSNR es una excelente manera de experimentar una de las novelas visuales más icónicas (y ciertamente más esperadas, en el caso del mercado de habla inglesa) de todos los tiempos. Es muy emocionante que después de todos estos años, FSN finalmente esté disponible de manera oficial para el público de habla inglesa. Su lanzamiento es el último de una serie que dura ya algunos años de lanzamientos oficiales de novelas visuales en inglés que los fans pensaban que nunca iban a suceder (EX: The Great Ace Attorney Chronicles, CHAOS;HEAD NOAH, Robotics;Notes, Anonymous;Code , y por supuesto Bruja en la Noche Santa y Tsukihime-Un trozo de luna de cristal azul-). Los fanáticos de las novelas visuales se han estado divirtiendo últimamente y espero que el lanzamiento oficial de FSN ayude a dar la bienvenida a más personas a la mesa.

Categories: Anime News