La empresa de traducción de manga con IA Orange Inc. reveló recientemente cómo incorporaron exactamente la Inteligencia Artificial en sus procesos de traducción y localización.

Esto se produce inmediatamente después del lanzamiento de emaqi, su nueva tienda de libros electrónicos diseñada para entusiastas del manga en Norteamérica.

El lanzamiento de emaqi estuvo marcado por el cambio estratégico de Orange hacia enfatizando la participación humana en los procesos de localización. Este cambio es evidente en el tono cambiante de sus comunicados de prensa y declaraciones públicas, centrándose más en los contribuyentes humanos que solo en la tecnología.

Destacar el talento humano parece ser la respuesta directa de Orange a las críticas por su promoción inicial del papel de la IA, que generó preocupaciones entre los fanáticos del manga y los profesionales sobre la posible degradación en la calidad de la traducción.

Si bien hubo una confusión visible sobre cómo exactamente Orange Inc. empleó la IA en su flujo de trabajo, una entrevista reciente realizada por Deb Aoki por Comics Beat ha arrojado mucha luz sobre su proceso.

En dicha entrevista, Rei Kuroda, vicepresidente de Producto de Orange Inc., aseguró que los traductores humanos desempeñan un papel crucial en su proceso..

Destacó que Orange Inc. se ve a sí misma principalmente como un colectivo de fanáticos del manga que priorizan la calidad y autenticidad de la localización del manga.

Detalló el proceso de localización del manga, que implicó varios pasos meticulosos, comenzando con la recepción de los archivos digitales de los editores.

Las etapas iniciales incluyeron la eliminación de texto japonés y onomatopeyas de las imágenes, lo que, según reveló Kuroda, generalmente se manejaba mediante herramientas asistidas por inteligencia artificial para garantizar velocidad y precisión.

Después de esto, comenzó el trabajo sustancial de traducción, que puede ser tan variado como las historias mismas.

Aunque en algunos casos la traducción puede comenzar con un borrador generado por IA, Kuroda dijo que esto siempre fue refinado por traductores humanos que hacen los ajustes necesarios para capturar los matices que la IA puede pasar por alto.

Enfatizó que la compañía nunca publicará un título de manga traducido únicamente por IA, y que conservar el toque humano fue clave para ellos.

“También tenemos algunos casos en los que comenzamos con una traducción generada por IA, y los traductores humanos la usarán como punto de partida para revisar y hacer ediciones o ajustes, si necesario. Pero lo que es realmente importante para nosotros enfatizar es que NUNCA publicamos nada que sea solo una traducción generada por IA. Siempre hay algún tipo de toque humano, revisión humana de cada traducción de manga producida por Studio Mikan, así como de todas las letras y revisiones editoriales. En lugar de depender únicamente de la IA, el enfoque de Orange es hacer que traductores, rotuladores y editores humanos colaboren con esta tecnología y utilicen la IA para agilizar los procesos, pero no como un reemplazo de los humanos que localizan manga”.

Rei Kuroda a Comics Beat

El vicepresidente comparó además su colaboración humana y de inteligencia artificial con dúos dinámicos como Nobita y Doraemon, o Luke Skywalker y R2D2, donde la tecnología apoya la creatividad humana en lugar de reemplazarla.

A pesar de las declaraciones de Kuroda, que son una buena noticia para la comunidad, plantean dudas sobre sus afirmaciones de marketing iniciales.

emaqi se lanzó como parte de la estrategia más amplia de Orange Inc. para aumentar la accesibilidad del manga a nivel mundial. Esta plataforma no sólo ofrece títulos traducidos por humanos sino que también ofrece recomendaciones personalizadas. También hubo un cambio visible en esta parte, ya que estas recomendaciones, que inicialmente se suponía que debían ser seleccionadas por IA, ahora incorporaron también aportes de personas influyentes en el manga.

A pesar de las controversias, Orange Inc. continuará para seguir adelante con su misión más amplia. Al hacerlo, esperan abordar un cuello de botella importante en la industria: el lento ritmo de la traducción tradicional que limita la disponibilidad de manga diversa fuera de Japón.

Los esfuerzos de la compañía se ubican en el contexto más amplio de una industria nacional. iniciativa para triplicar las exportaciones de manga de Japón a través de procesos de traducción más optimizados, lo que implica importantes inversiones de importantes actores, incluidos Shueisha y Shogakukan.

Categories: Anime News