Si eres fanático del manga Jujutsu Kaisen, probablemente estés acostumbrado a la marejada de filtraciones, traducciones de fans y spoilers que inundan sitios como Twitter semanalmente. Las filtraciones, o el lanzamiento de páginas y contenido de manga antes de que el licenciante oficial lo publique, han transformado el panorama del consumo de Jujutsu Kaisen. En lugar de esperar el lanzamiento oficial semanal, la única forma de evitar spoilers y disfrutar de la serie con una nueva perspectiva es consumir filtraciones. Al mismo tiempo, las filtraciones se vuelven virales en el momento en que se publican, lo que genera expectación en línea, un incentivo de ganancias para las cuentas centradas en publicar filtraciones y hace que sea aún más difícil evitar spoilers para que usted mismo no lea las filtraciones.

¿Por qué lo hago? ¿Mencionar fugas? Los menciono porque creo que han transformado fundamentalmente la forma en que los lectores del manga Jujutsu Kaisen interactúan con la traducción y el contenido de los capítulos. La carrera por publicar filtraciones es la más rápida entre muchas cuentas de filtraciones tiende a llevar a que las páginas de manga se publiquen en japonés crudo con traducciones apresuradas adjuntas como texto a un tweet o como título de la imagen. El proceso de traducción, en lugar de ocurrir detrás de las puertas cerradas de una corporación, se lleva a cabo en un entorno relativamente público, ya que varios traductores fanáticos colaboran y compiten para brindar una traducción precisa a los fanáticos. Se vuelve viral, es tendencia y se beneficia de los algoritmos de las redes sociales. Estos traductores se ganan una reputación; aquellos que producen traducciones rápidamente y cuyo trabajo no se cuestiona (o aquellos que cuestionan con éxito las traducciones de otros) se convierten en pilares de la comunidad y se convierten en las cuentas a las que la gente acude en masa cuando llegan las filtraciones de la próxima semana. Para entender cómo esas reputaciones se alinean con la reputación de la traducción oficial, primero debemos hablar de los traductores oficiales.

John Werry Kaisen

Es bastante raro ver tanta gente conocer el nombre de un traductor oficial de manga, y mucho menos comparar activamente sus traducciones con las de fans y traductores no oficiales. John Werry ha sido el traductor oficial de Viz del manga Jujutsu Kaisen desde el capítulo 133 después de que el traductor anterior, Stefan Koza, fuera sentenciado por 8 delitos graves de posesión de pornografía infantil. Hoy en día, uno pensaría que Werry había hecho algo criminal por la frecuencia con la que los fanáticos se quejan de él. Werry también ha traducido para series como DAN DA DAN y fue el traductor de Viz para Demon Slayer.

Las traducciones de Werry de algunos aspectos de Jujutsu Kaisen son frecuentemente criticadas precisamente porque contradicen las traducciones provenientes de comunidades no oficiales como TCB Scans, de cuentas filtradas como @Go_Jover y de destacados traductores. (que incluso han hecho traducción oficial) como @lightningclare. Específicamente, su traducción de las técnicas, cómo funcionan las técnicas, los aspectos más arcaicos de la mecánica de Jujutsu Kaisen, como las barreras, y los momentos clave del combate atraen el mayor escrutinio. Después de todo, no es tan importante si una línea de fondo desechable se traduce de una manera en el texto no oficial y de otra en el oficial. Pero cuando dos traducciones ofrecen interpretaciones completamente diferentes de cómo funcionan las habilidades de un personaje como Yuta o Sukuna, se altera la comprensión de la serie y se altera bastante cada pelea individual. Si bien yo (y la mayoría de las personas, seamos honestos con nosotros mismos) no hablo suficiente japonés para comentar sobre la corrección objetiva de estas traducciones, diré que la percepción general de los fanáticos más vocales de Jujutsu Kaisen es que las traducciones no oficiales son más consistentes y tener una traducción más preferible. Esta opinión aparentemente incluye incluso al actor de doblaje en inglés de Yuji, quien criticó a Werry en Twitter.

Algunos ejemplos notables de conflictos entre traducciones oficiales y no oficiales incluyen:

Ejemplos de contradicciones del manga (con spoilers) )“No” en lugar del icónico “No, yo ganaría” Malevolent Shrine adaptándose a las habilidades de Gojo (oficial) vs Mahoraga adaptándose a ellas (no oficial) La traducción oficial implica que Yuta era capaz de copiar Malevolent Shrine (la expansión del dominio de Sukuna) en lugar de simplemente la técnica de corte llamada Santuario. Esto se debe a una diferencia de traducción en el capítulo 217, donde la técnica de Sukuna se llama”Santuario”según traducciones no oficiales. Se refiere a Yorozu como”él”en la traducción oficial, aunque esto se solucionó más tarde. La traducción oficial dice que tanto Gojo como Geto pueden usar la manipulación de maldiciones. en lugar de solo Geo. La traducción oficial que indica que Gojo no puede usar Black Flash debido a la técnica de los Seis Ojos. Varias devoluciones de llamada y referencias que se pierden en la traducción oficial pero que a menudo se conservan en traducciones no oficiales (como la devolución de llamada”Oppappi”tras el regreso de Nobara). p>Como se mencionó anteriormente, estas conversaciones solían limitarse a lugares como la comunidad de debate sobre anime y una pequeña pero vocal minoría de personas en las redes sociales, mientras los fanáticos discutían sobre la veracidad de las diferentes traducciones al discutir por qué un determinado personaje era más fuerte que otro. (usando declaraciones de autores sobre la velocidad, el poder y las habilidades de esos personajes). Ahora, hay cientos de miles de miembros de subreddits dedicados a las filtraciones de Jujutsu Kaisen. Aún más sorprendente es que, según la plataforma de análisis web Similarweb, la cuenta de filtraciones @Go_Jover es la quinta cuenta de Twitter más popular por porcentaje de tráfico, ubicándose por encima de cuentas como Andrew Tate y el presidente estadounidense Joe Biden.

¿Es esto? ¿Es un gran problema?

Yo diría que sí. Para el lector promedio de manga de Jujutsu Kaisen, algunas de las diferencias de estilo/tono entre las traducciones no oficiales y oficiales del manga pueden hacer que una versión sea más preferible en un capítulo determinado, pero no hará que una sea absolutamente superior a la otra. Las inconsistencias en la traducción oficial, por otro lado, son un problema un poco mayor. A diferencia de una publicación sobre filtraciones, donde una traducción aproximada se puede corregir, socializar y actualizar continuamente, las palabras se bloquean una vez que llegan a la imprenta. En otras palabras, los traductores oficiales en realidad sólo tienen una oportunidad de hacerlo “bien” y menos oportunidades de corregirse después. Y, simplemente, los fanáticos quieren leer la versión más correcta posible cuando les interesa una serie, especialmente una con tantos poderes y componentes complejos como Jujutsu Kaisen.

Lo que este fenómeno apunta de manera más general es que la gente está empezando a preocuparse más por la calidad de las traducciones cuando algo consideran que existe una alternativa viable. Y debido a que las filtraciones casi siempre serán lo primero (a menos que las traducciones oficiales comiencen a publicar versiones digitales antes que las revistas físicas, que es donde los filtradores obtienen sus copias), este es un problema con el que los editores de manga tendrán que seguir lidiando. Una solución es que los editores mantengan una relación más semioficial con traductores no oficiales e incluso los utilicen como personal. Otra solución más probable es simplemente invertir más recursos en el proceso de traducción y localización para que haya más ojos puestos en él y más personas capaces de adoptar la perspectiva de un fan puedan comentar sobre una traducción antes de que salga al mundo. En este momento, el problema que tiene el manga Jujutsu Kaisen es de percepción. Debido a que existe una percepción amplia de que las traducciones no oficiales a través de filtraciones son más precisas y consistentes que las oficiales, quienes aceptan esa percepción sienten que tienen que leer filtraciones para disfrutar adecuadamente del manga que aman. Si sumamos esto al hecho de que muchas de esas mismas personas y más creen que la única forma de evitar los spoilers de las filtraciones es consumir las filtraciones, obtendremos una población cada vez mayor de personas que comienzan a mostrar preferencia por lo no oficial.

©Gege Akutami/Shueisha/Proyecto JUJUTSU KAISEN

Categories: Anime News