Cowboy Bebop mag der Goldstandard von englischen Dubs sein, aber es ist kaum allein. Während einige Fans Subs gegenüber Dubs bevorzugen, gibt es viele Shows, die sich auf Englisch ansehen. Unser Redaktionspersonal teilt einige ihrer Favoriten. height=”334″>

© Trigger ・中島かずき/ xflag

Während Trigger viele der Hauptrollen ihrer Filmpromares bei Bildschirmschauspielern und nicht mit Sprachakteuren warf, verfolgte der NYAV-Post den entgegengesetzten Ansatz für den englischen Dub: Stapel die Besetzung mit Anime Dub Veterans, und die meisten von ihnen mit mehreren jahrzehntelangen Erfahrung unter ihrem Gürtel. Das Ergebnis ist geradezu spektakulär, da jede Aufführung von Regisseurin Hiroyuki Imaishis berühmte bombastische Emotionen durch die Hammy oder eindimensionaler Bombengefühle bringt. Die maximalistische Grafik und die musikalische Partitur hätten leicht die Bögen der Charaktere überwältigt haben und sie in ein bloßes Fahrzeug für ein Spektakel verwandeln können. Trotzdem weigert sich der Dub-Cast, wie die Charaktere selbst, beiseite zu schieben. Mach selten Anime mehr. Crispin Freeman macht hauptsächlich Videospiele, so dass er die Landschaft kauen hörte, als der Antagonist Cray Cray Foresight eine Freude war. Kari Wahlgren, der jetzt Auszeichnungen für ihre Auftritte in der häuslichen Kinderanimation hat, war seit Jahren nicht in einem Dub, der keine ältere Rolle wiederholte, aber sie ist die einzige Wahl, um Mayumi Shintanis unverwechselbare Nasal-Töne zu entsprechen, zuerst als Flcs Haruko Haruhara und dann als Promare’s Lucia Fex. Steve Blum hat im wahrsten Sinne des Wortes den Weltrekord für den meisten produktiven Videospiel-Schauspieler, der alles über seine Prioritäten aussagt-zu Recht, wenn man den Lohnunterschied und die Anti-Gewerkschaftsbedingungen berücksichtigt, die die meisten Anime-Dubs produziert werden. Lio ist der junge Anführer der Mad Burnish, einer Guerillakorganisation, die für die Befreiung des Burnish kämpft, einer unterdrückten Minderheit mit der Macht, Flammen zu kontrollieren. Bosch spielt Lio mit der ruhigen Intensität, die notwendig ist, um den Charakter und seine Beziehung zu Galo zu verkaufen, und macht ihn umso mächtiger, wenn sein Wut und seine Traurigkeit aus ihm explodieren. Kametz hatte sich bereits als jemand gekennzeichnet, der es wert war, als Josuke Higashikata in Jojos bizarrem Abenteuer zu achten: Diamond ist unzerbrechlich und Ferdinand von Aegir in Fire Emblem: Drei Häuser; Promare festigte seinen Platz als aufstrebender Star in der Dub-Welt. Galo ist ein vollendeter Himbo, der 75% seines Dialogs schreit, aber Kametz konnte seine Süße und emotionale Intelligenz auf seine allgemeine Knochenkopfheit herausbringen. Diese Komplexität ermöglichte es dem maximalistischen Höhepunkt des Films, aus Sicht der Charakter zu arbeiten, sowie eine Geschichte und eine Aktionsperspektive. Tragischerweise starb Kametz im Alter von nur 37 Jahren 2022 an Darmkrebs und senkte seine vielversprechende Karriere. Auch wenn er nur einige Jahre lang aktiv war, wird er für seine außergewöhnlichen Leistungen, einschließlich in Promare, lange in Erinnerung bleiben.

-Caitlin Moore

© O/T ・ k

Pop Team Epic hat keine der Qualitäten, die Cowboy Bebop oder andere gefeierte Dubs so großartig machen. Was es hat, ist ein Ton und ein Format, mit dem Crunchyrolls umfangreiches Rolodex des Vokaltalents etwa 11 Minuten lang verrückt werden kann! In welchem ​​anderen Anime hören Sie, wie Sean Schemel und Michael Sinterniklaas eine Kochshow veranstalten oder Colleen Clickenbeard mit Justin Briner in Falsetto von Mord begehen? Wenn Johnny Yong Bosch Robert McCollum in einem Versand von Yakuza-Filmen oder Brittney Karbowski, die eine Parodie von Hikaru No Go mit Luci Christian macht, nicht zu einem Allzeit-Great-Dub von Hikaru macht, ist es nicht sicher, dass ein Anime einen besseren Dub als BEBOP! Sehr wenig Überwachung oder Richtung wurde dem japanischen VAS während der Aufzeichnung übergeben, sodass sie so viel wie gewünscht werden ließen, wie sie mit einer gewissen Linie gelesen wurden. Während jeder Schauspieler, der sein Salz wert ist, in einer Einstellung „groß“ werden kann, kann ich mir nicht einmal vorstellen, wie schwierig es ist, die Intensität, Verrücktheit und das Timing eines anderen Schauspielers nachzuahmen, der in seiner Leistung nahezu vollständige Freiheit gegeben wurde. Es ist ein Widerspruch, die Respektlosigkeit der ursprünglichen Leistungen absichtlich zu kanalisieren, die das Pop-Team-episch zu einer solch lustigen Show machen, aber die englischen VAS leisten eine phänomenale Aufgabe, diese Herausforderung zu treffen.

Fall und Point, Ian Sinclaire und Christopher Sabat als die Bob-Epic-Teamstimmen sind einige der besten Arbeiten, die entweder in ihren Karrieren, die in ihren viel gefährdeten Karrieren geleistet wurden. Diese Segmente sind so absichtlich abstoßend und witzig, dass sie fast unmöglich zu beschreiben sind, und das Duo schafft es, die frittierte Internet-Meme-Energie, die diese Szenen so gut funktioniert, perfekt zu erfassen. Ian Sinclaires Gesangsstile in der Hellshake-Yano-Sequenz in Episode 7 sind auch eine der besten englischen Dub-Auftritte aller Zeiten, und ein großer Teil dessen, warum ich nie aufhören werde, an Hellshake Yano zu denken. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/screenshot-20250603-133755555-youtube Aus Gründen, Naoki Urasawas Nacherzählung des „größten Roboters der Erde“ von Osamu Tezukas Astro Boy (nicht zuletzt, dass es sich um eine erstklassige Science-Fiction handelt, und sagte, Astro Boy Storyline ist eine der einflussreichsten Manga, die jemals gemacht wurden), aber zu allem, was diese Show gut ist, ist eines der attraktivsten Merkmale. Der Sprachdirektor von Dub, Patrick Seitz, hatte zuvor für einen anderen Werken von Naoki Urasawa, Monster (ein Dub, der in einem Netz von Legal Tape gefangen zu sein scheint), neben dem Co-Direktor des Dubs, den Kirsten Perotti zusammengestellt hat, zuvor einen der beeindruckendsten Dubs zusammengestellt, gearbeitet. Trotz dieser ersten Anime-Rolle gelingt es Jason Vande Brake, eine meisterhafte Leistung als Protagonist Sicht zu liefern, und leistet einen großartigen Job, um seinen Überprofessionalismus als Roboterdetektiv mit einem starken Sinn für die Menschheit auszugleichen und die Wärme und die Vergrabene, die diese Menschheit verleiht, einzu einfangen. Laura Stahl, is equally strong as the show’s co-lead Atom, and brings her experience playing young boys across other anime dubs as such as Hayato in JoJo’s Bizarre Adventure: Diamond Is Unbreakable, and Ray in The Promised Neverland, to make the character sound believably childish, while still nailing all of the show’s dramatic beats as Atom navigates his way through the tragedies at the core of the its central mystery. They’re joined by one of the strongest ensembles of actors I’ve ever heard, including anime dubbing veterans such as Keith Silverstein as the gentle pacifist Epsilon (which is pretty ironic given that he also played the titular monster, Johan Libert in Monster), Sung-Won-Cho as the mysterious and unsettling robot turned killer, Brau-1589, and even Patrick Seitz himself turning in a heart tugging performance as the Der traumatisierte Kriegstier Tierarzt, Nord Nr. 2. Während Keith Davids Auftritt sicherlich ein großes Highlight ist, können fast alle anderen im Dub mit ihm Schritt halten und angesichts der Tatsache, wie viel von einer Schauspiellegende Keith David sowohl in als auch außerhalb der Animationsstimme ist, spricht dieses Kunststück gut für die Besetzung und Patrick und Kirstens Richtung auf dem Dub. So gut diese Veteranen auch waren, war ich von Kamran Nikhad noch beeindruckter als Professor Abullah, dessen Übereinstimmung die Rolle großartige Arbeit leistet, um die Tragödie eines Mannes zu verkaufen, der alles außer seinem Hass auf diejenigen, die ihn Unrecht tun, verloren hat. Seine Arbeit hilft, das Material zu verbessern. Alle diese großartigen Aufführungen werden auf eine ebenso starke Lokalisierung gestapelt, da Patrick Seitz’adaptives Drehbuch den Dub mit viel Prosa, die der philosophischen Natur von Urasawas Material entspricht, mit viel Prosa entspricht, während sie sich dennoch mit der Botschaft über die Sinnlosigkeit des Hasses befasst und warum dies so wichtig bleibt wie immer. Dies ist ein erstklassiger Dub von oben bis unten und verdient es leicht, als einer der Größen aller Zeiten in Erinnerung zu bleiben. Wenn Sie diesen Dub, als die Show zum ersten Mal herauskam, oder Pluto im Allgemeinen nicht gesehen haben, kann ich nicht genug betonen, wie viel dies wert ist, um es zu überprüfen, und wie viel die Besetzung auf alle Zylinder schießt, bin ich zuversichtlich, dass Sie mindestens eine Aufführung finden, die bei Ihnen klebt. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/robotech1.jpg”Breite=”600″Höhe=”452″>

© 1985-20-205 Harmony Gold Gold, inc. South Pacific, ein phänomenales Ereignis im Himmel, das den Verlauf der menschlichen Geschichte veränderte. “ Dies ist die Eröffnungslinie von Robotech, die in den Dulcet-Tönen von J. Jay Smith geliefert wird und seit 1998 fest in meinem Kopf gepflanzt wurde, als ich die Show auf Toonami zum ersten Mal sah. Einige von ihnen sind erfahrene Sprachschauspieler mit Dutzenden von Titeln unter ihren Gürteln. Tony Oliver, die englische Dub-Stimme von Lancer im Schicksal/Stay Night und Arsène Lupine III in Lupin, der dritte, stimmt die Hauptfigur des ersten Bogens, Rick Hunter. Währenddessen spielte Cam Clark, der Rollen von Leonardo in den Teenage Mutant Ninja Turtles bis zu flüssigen Schlangen in Metal Gear Solid reichen, zwei wichtige unterstützende Rollen in der Serie, Max Sterling und Lance Belmont. Da die Geschichte über drei Generationen ohne Crossover auf dem Bildschirm stattfindet, gibt es eine Menge Wiederholung in der Voice-Besetzung. Dies gibt vielen Schauspielern die Möglichkeit, ihre Koteletts in verschiedenen Rollen zu zeigen. Zum einen spielt Gregory Snegoff alles, von einem feindlichen General (Khyron) bis zu einem strengen Wissenschaftler (Dr. Lang) bis zum heldenhaften Protagonisten des dritten Bogens der Geschichte (Scott Bernard). J. Jay Smith bringt Kontinuität in die Geschichte der Mehrgeneration als Erzählerin für die Show ein, und Greg Finley spielt perfekt den Teil von Henry Gloval-der russische Kapitän/warm-,-detrikte Vaterfigur der Figuren des ersten Bogens. Mit Credits, die von Code Geass (nunny) bis hin zu Dangaronpa 2 (Monomi) reichen, übernimmt sie die ikonische Rolle von Lynn Minmei-und gibt dem legendären Idol genau die richtige Menge an Unschuld und Verwundbarkeit, die mit Selbstzentren gemischt ist. Aber noch erstaunlicher ist, dass sie die Mehrheit der Lieder von Minmei singt.

Dies sind ein Höhepunkt in der Show. Anstatt die Songs aus der ursprünglichen Superdimensionsfestung Macross, der Superdimension Cavalry Southern Cross und des Genesis Climber Mospeada zu übersetzen und zu synchronisieren, hat Robotech eine eigene Sammlung seiner eigenen, Originalmusik, die für die Show geschrieben wurde. Im dritten Bogen werden die Songs des Cross-Dressing Idol/Freedom Fighter Yellow Tancer gesungen und von Michael Bradley komponiert, einem mit Platinum-Plattenpreis ausgezeichneten Songwriter. Schauen Sie sich”Look Up (The Sky is Falling)”für ein Beispiel für die Originalmusik der Show-es ist 80er-Jahre-Taste und eine verdammt gute Ohrwurmin.

Alles in allem ist Robotech meine Wahl für den besten Dub der 80er Jahre. Während der Dialog gestelzt oder melodramatisch sein kann, sind dies mehr Artefakte der Zeit als alles andere. Die Stimme für die Stimme macht diesen Klassiker, besonders wenn die Original-Songs in den Mix gebracht werden. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/maxresdefault-1510067346.jpg.webp”Width=”600″Height=”338″>

© 2024″暁なつめ・三嶋くろね/kadokawa/このすば 3 製作委員会

Konosuba-Gottes Segen für diese wundervolle Welt !! wird oft mit einem Anime-Äquivalent vergleichbar, der in Philadelphia immer sonnig ist, und der Vergleich ist passend. Sie haben einen Iskai, in dem Ihr Protagonist ein begeisterter Ruck ist. Er ist mit einer Wassergöttin gesattelt, die nicht hocken kann. Der Party-Magier ist das Aushängeschild für alle Chuuni-Charaktere überhaupt; und der Party-Panzer ist ein Masochist.

Konosubas Komödie hängt von diesen Charakteren und ihren Interaktionen ab. Es reicht nicht aus, jemanden zu finden, der vage aggressiv klingen kann. Sie brauchen Menschen, die diesen Ton der rohen Paterschaft treffen können, um ihn zu verkaufen. Von Gott fanden sie sie. Sie fanden sie.

Die englische Besetzung von Konosuba lebt ihre Charaktere. Wenn das Drehbuch Aqua fordert, wie ein trauriger Welpe zu wimmern, gräbt Faye Mata tief und liefert mit der Art von Arbeit, die Sarah McLachlan das Gewebe greifen lassen würde. Arnie Pantojas Kazuma ist nicht nur eine großartige Wahl, weil er schreien kann, er ist eine großartige Wahl, weil er die perfekte Menge an tropfender Verachtung kanalisiert, wenn er einen von Kazumas Markenzeichen unter-His-Tat-Breath-Murmeln liefert. Christina Valenzuela wurde gerufen, um den Masochisten auszusprechen, um alle Masochisten als Dunkelheit zu beenden. Die Ergebnisse sind nicht mit kleinen Kindern im Raum zu beobachten. Dies ist eine solide Besetzung, die den ganzen Weg durch solide Leistungen liefert. Meine Seiten trennten sich jedes Mal, wenn ich die Leistung von Faye Mata als Aqua höre, eine weitere tragische Begegnung mit einem riesigen Frosch. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/dub.png.jpg”Width=”600″Height=”337″>

© 2016 三部けい/ kadokawa /アニメ「僕街」製作委員会

Find My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My My, Finding My My My My, Finding Comys; Auch wenn sie nicht unbedingt gute Dubs sind, hat die englischen Besetzungen von beiden, die Elfen jagen, und Gokudo, die mich erfreut, ganz zu schweigen von Yamadas erstes Mal. Aber meine Präferenz für Dubs im Comedy-Bereich macht es umso beeindruckender, wenn sich der Dub eines Dramas als bemerkenswert herausstellt, gleichzeitig oder möglicherweise sogar besser als die ursprünglichen Japaner. Eleased ist eine dieser Serien, und es kommt hauptsächlich von Ben Diskin an. Aber obwohl diese gut sind, ist seine Leistung als erwachsener Satoru in Eleased mein Favorit. Er fängt die einzigartige Kombination aus Weltklasse, Angst und ernstem Wunsch ein, die Vergangenheit zu beheben, die den Charakter definiert, ob er intern stöhnt, „das habe ich gerade laut gesagt“ oder um Ayas Tod zu kämpfen. Es gibt eine Mischung aus Rücktritt und Hoffnung für den Charakter, der in Diskins Leistung kommt, die beide Satoru als Charakter verkörpert und insgesamt gelöscht hat. Er befindet sich in einer fast undenkbaren Position und versucht, den Tod von Menschen zu verhindern, die er liebt, und seine eigene Zukunft in etwas Besseres umzuwandeln, weil sie drin sind oder zumindest irgendwo auf der Welt sind. Diskins Übereinstimmung mit den Charakterrelais all das, was keine leichte Aufgabe ist. Sachiko ist zweifellos eine der besten Mütter im Anime (und Manga), und Cravens lehnt sich in die Stärke und Entschlossenheit des Charakters. Michelle Ruff, Stephanie Sheh und der Rest des Kindes verdienen auch Anerkennung dafür, dass ihre Charaktere eher wie echte Kinder klingen als erwürgte Erwachsene. Ja, das war bereits die Norm für Dubs, als er herauskam, aber was kann ich sagen? Ich bin mit dem DIC Dub of Sailor Moon aufgewachsen. Ich schätze es immer noch, wenn Kinder wie Kinder klingen. Eleased ist eine meiner Lieblingsserien im Allgemeinen, egal ob wir über den Anime, den Manga oder die Live-Action-TV-Serie sprechen, aber der englische Dub für den Anime wäre meine erste Empfehlung für irgendjemanden. Es lebt in meinem Gehirn mietfrei. Höhe=”338″>

© Inori, Ainaka, Ichijinsha/’Wataoshii’Produktionskomitee

In erster Linie bevorzuge ich meine Untertitel, aber ich bin nicht abgeneigt, einen hochwertigen Dub zu beobachten, wenn ich die Gelegenheit dazu verlieh. Als Crunchyroll überraschenderweise einen englischen Dub von Bonkers Yuri Iskai Comedy-Drama überstreamte, bin ich in die Bösewicht verliebt, mein Apple-TV ist in Verzug und blieb dort für den Rest der Saison. Es ist so gut, und ein Großteil seines Erfolgs kann genau zu den Füßen des Protagonisten Rae Taylors wunderbar talentierten englischsprachigen Sprachschauspieler Hannah Alyea gelegt werden. Obwohl das Subgenre „Bösewichts Iskai“ in den letzten Jahren einen massiven Boom in den Bösewäsche gesehen hat, die die meisten der Massive-Boom, die meisten der Vorgänge, schuldigen sich die meisten der Vorkünfte in den Bösewäsche und schuldnerisch. Die Tatsache, dass es eine Yuri-Liebesgeschichte ist, markiert sie einzigartig genug. Es ist auch eine vielschichtige Erzählung, die eine Vielzahl kulturell relevanter progressiver Themen untersucht, darunter Sexualpolitik, seltsame Identitäten sowie systemische gesellschaftliche Ungerechtigkeit und Ungleichheit. Rae Otonashi spielt in einer Welt, die zwischen reichen, privilegierten Adligen und einer zunehmend frustrierten Unterschicht der Bürger aufgeteilt ist, und ist eine ehemalige überarbeitete japanische Geschäftsfrau, die sich in die Leiche von Rae Taylor transportiert, dem Protagonisten, der das Otome-Spiel „Revolution“. Romanierbar, im Gegensatz zu den drei Prinzen Rei Versuche verzweifelt zu vermeiden. Während Rei eine überlebensgroße, karikaturistisch besessen ist (zumindest zu Beginn der Show), hält sie Tiefen von Schmerz und Selbstsabotage, die sie zu einer faszinierenden Führung machen. Alyeas energiegeladene Performance nägliert Reis unbändige Katastrophe lesbische Gremlinenergie und erhöht jede Szene mit infektiösem Glee. Ich verehre die Quell-Licht-Romane bereits, aber Alyeas unglaubliche Version von Rae macht den Anime bei weitem die auffallend lustigste Version der Geschichte. Die Interaktionen des zentralen Duos tragen die Show und sie übertreffen die herzlichen romantischen Szenen fast genauso wie während ihres unbeschwerteren dummen Doppel-Aktes. Meine einzige Kritik ist, dass es mit nur zwölf dürftige Episoden nicht genug vom Anime gibt! Die Anpassung stoppt die zweite von fünf neuartigen Bänden auf der Teilung. Spätere Handlungsstränge werden absolut wild, und ich würde eine beliebige Anzahl anderer Nachahmer-Bösewichte Isekai-Geschichten eintauschen, um sie animiert zu sehen, und von dieser englischsprachigen Besetzung geäußert.

-Kevin Cormack

Baccano! Auf Japanisch ist kein Slouch. Es hat Yū Kobayashi, Takehito Koyasu und Norio Wakamoto, die die massive Ensemble-Besetzung ausfüllen. Aber es kann nicht überbewertet werden, wie richtig sich die Serie in Englisch anfühlt. Es ist nicht nur ein Fall, für den Ort genau zu sein. Vielmehr wird die Zeit auch effektiv hervorgehoben, wobei mehrere Charaktere mit temperamentvollen New Yorker Akzenten, amerikanischem Stupern und sogar schweren europäischen Akzenten, bei denen die Geschichte sie erfordert, spalten. Es ist ein übernatürlicher Gangsterfilm, und der Dub klingt entschieden den Teil.

Eine Geschichte, die natürlich auf Englisch erzählt werden soll, konnte nur richtig durchkommen, wenn sich die Sprachausführungen für die Charaktere natürlich anfühlten. Baccano! Ist die meiste Zeit eine durch und durch wilde Fahrt, aber selbst bei ihren karikaturischsten fühlen sich die Stimmen immer noch”richtig”für die Charaktere, die sie sich anpassten. J. Michael Tatum und Caitlin Class Sport Pitch-Perfect Chemistry als wiederkehrendes Dieb-Duo Isaac und Miria, bis zu dem Punkt, dass es massiv enttäuschend war, dass sie nicht als Paar für ihren Cameo in Durarara zurückgebracht wurden !! Der Charakter von Claire Stanfield hat einige Verderbnisgründe dafür, dass sein Register mehrere Bereiche enthält, die Jerry Jewell mit Gelassenheit abdeckt. Der größte herausragende herausragende Brayn Massey, der Ladd Russo spielt, und seine unaufhörliche, ernsthafte Freude in einem der überraschendsten zu einer der frühesten Synchronisierungsaufführungen des Schauspielers liefert. Dies gilt für viele Charaktere, da das riesige Ensemble durch Auditions zusammengestellt wurde, die speziell Neuankömmlinge suchten. Das Ergebnis ist ein einzigartiges All-Timer eines englisch getroffenen Anime und für meine Dollars die endgültige Art, Baccano zu erleben. Wenn es nur bald eine neue Veröffentlichung erhalten könnte. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/panty-and-stocking.png.jpg” width=”600″ height=”337″>

© TRIGGER・今石洋之/NPSG製作委員会

“Oh, Stocking, are you on a diet? You can Sag mir!”Jamie Marchis Verspottungen als hochmütiges Lachen von Slip und Monica Rials, als mindestens zweimal im Jahr in meinem Kopf die Auflösung in meinem Kopf. Ich muss zwingen, den Clip zu verlassen, um mich und alle um mich herum verrückt zu fahren, indem ich ständig wiederholte:”Peekaboo. Ich habe es gesehen. Da ist es. Hallo. Fett. Fett! Fett!”Obwohl ich die Dub-Serie jetzt mag, zögerte ich, sie überhaupt zuzuhören. Zum Zeitpunkt der Funimation-DVDs erwartete ich, dass der englische Toilettenhumor und die ständige Einbeziehung von F-Bomben juvenil und mahlen. Ich bin froh, dass meine Freunde darauf bestanden haben, es gemeinsam zu beobachten, um meine Annahmen falsch zu beweisen. Der Anime 2010, der den Anarchy-Schwestern folgt, war für einen englischen Dub perfekt für einen perfekten Dub. Das Kombinieren des Humors der amerikanischen Animation von Erwachsenen und verrückten Bildern verspricht das starke englische Drehbuch und die Richtung, die den Dialog und den Ton auszurichten, eine gute Verwendung Ihrer Zeit und verspricht eine gute Verwendung Ihrer Zeit. Das englische Dub von Slip and Stocking Dub, indem sie Witze für ein amerikanisches Publikum gut lokalisieren und anpassten. Ich wünschte nur, Cherami Leigh (englische Stimme der Kniesocks), die sich beim Wiederholen des Wortes „Regeln“ auf demselben rollenden R-Sound wie die japanische Version hält. Ich hatte das Glück, mit den Sprachschauspielern an einem Panel teilzunehmen, die sich sehr wohl fühlten, als sie in den Charakter geraten und miteinander scherzen. Sogar die Outtakes, die ein Standard für Blooper für alle Dubs sein sollten, lassen mich in Tränen auf den Boden rollen, während die Sprachakteure von der perfekten Lieferung zum unverständlichen Verschwören gehen. Oder wenn die Linie so ausgefallen ist, dass sie nicht anders können, als mitten in der Mitte zu weinen.

Obwohl der englische Dub wohl einfacher vulgär ist als sein japanisches Gegenstück, wird er niemals krass, unempfindlich oder gemein. Explosionen und Flüche tragen, wenn sie verteilt sind, einen angemessenen Aufbau für die humorvollen Pointen bereitzustellen. Der englische Dub, der 2012 veröffentlicht wurde, hat sich überraschenderweise gut gehalten, obwohl er dreizehn Jahre alt war. Es löscht auch einige jüngste Animationsbezeichnungen für nicht-anime-Erwachsene, die als Genre zu bequem auf ungebundenen, geschmacklosen Beleidigungen für billiges Lachen angewiesen sind.

-kalai chik

Tenchis Dub klingt entweder malerisch oder antiquiert nach heutigen Maßstäben, je nachdem, wie wohltätig Sie sein möchten. Es war der erste Anime-Dub, der vom lang aufgelösten Pioneer (später Geneon) in Auftrag gegeben und veröffentlicht wurde, und zeigt die meisten wachsenden Schmerzen der 90er-Jahre-Lokalisierung. Die Qualität der Schauspielerei ist über die Besetzung fleckig. Auf Kosten der natürlichen Trittfrequenz des englischen Dialogs legt es zu viel Wert darauf, den Ton und die Lippenklappen des Originals zu entsprechen. Und es arbeitet nicht gerade mit erhöhtem Quellmaterial. Der Grund, warum die Leute immer noch Cowboy Bebops Dub feiern, ist, dass Dubs wie Tenchi zu dieser Zeit die Norm waren. Hat so gut ein Dub wie Cowboy Bebop? Mit einem Wort, ich würde sagen, es kommt auf den Charakter an. In den vielen Iterationen des Franchise in den 90er Jahren sickert Tenchis Dub Persönlichkeit und Charme eines Ilk, den wir heutzutage nicht hören. Ich werde nicht behaupten, dass die Anime-Lokalisierung jetzt nicht an einem besseren Ort ist als vor 20 oder 30 Jahren-das wäre lächerlich-, aber ich kann nicht anders, als das Gefühl zu haben, dass wir etwas immaterielles verloren haben, da Synchronisationspraktiken geglättet und zementiert wurden. Würde Matthew K. Millers Kermit-ähnlich Timbre heutzutage in einer Hauptrolle fliegen? Würde ein moderner ADR-Regisseur Jennifer Darling sagen, er solle einen schicken englischen Akzent für Ayeka erreichen? Würden sie einen Bühnenschauspieler ohne vorherige Anime-Rollen wie Petrea Burchard ergreifen, um einen legendären und mürrischen Weltraumpiraten darzustellen? Für mich wurden diese und mehr ausgewählten Auswahlmöglichkeiten für Tenchi synonym. Sogar der ursprüngliche japanische Seiyuu klingt für mich nicht richtig. Der englische Dub ist die Serie, Warzen und alles.

Außerdem für immer Tenchi! als Film ist das Beste aus der Franchise und seiner Lokalisierung. Der Film ist eine langsamere und launischere Erfahrung als die OVAS oder ihre TV-Inkarnationen, und die Dub-Schauspieler steigen zum Anlass des breiteren emotionalen Registers auf. The three leads in particular get to be vulnerable in a way that the series has never duplicated before or since. Miller’s Tenchi is frustrated, confused, and compassionate. Darling’s Ayeka puts her rivalry aside and bares her heart to Ryoko. And Petrea Burchard, whose feisty and gravelly delivery made me fall in love with Ryoko in the first place, delivers the apotheosis of her anime voiceover career. The overall dub still suffers from its usual rough edges, but when it matters, everyone comes together to make the dramatic and psychological beats land. Tenchi Forever! is also the swan song of Tenchi’s Pioneer dub, recorded at the end of a six-year journey for the main crew and cast. That accumulated experience bears fruit here, and it’s worth praising.

—Steve Jones

© Harold Sakuishi, KODAMSHA/2004 Beck Committee, Funimation Productions, Ltd.

BECK: Mongolian Chop Squad didn’t exactly pop off like a lot of the other shows on this list, but that’s precisely why I wanted to talk about it today. I wanted to talk about a show that I thought had a fantastic dub that fully captures the spirit of what the show was trying to do, even if the very intentions of that show might have contributed to why it’s not as widely popular or talked about compared to others. Beck is a story about adolescence. It’s a slow-burning series about a young boy named Koyuki who is starting to discover a new love for music. It’s nothing flashy, the color palette is incredibly muted, and all the designs are very simple. But everything about the show’s presentation draws you with these incredibly chill vibes. It’s not exactly a hyper energetic show, but I wouldn’t call it melancholic either. A lot of shows like to glorify adolescence as this big, magical thing, but Beck shows us through music that adolescence can be very beautiful in its directionlessness.

We have a few Funimation mainstays here like Eric Vale and Justin Cook, but I think this was the show that sold me on Greg Ayres and Brina Palencia. There was a time when the former was in a lot of Texas shows as the main character, and I can see why. Greg Ayres has a very naturally young-sounding voice that makes him perfect for these adolescent roles that are normally given to women. In this show, Koyuki is very awkward and directionless, but not in an exaggeratedly cartoony kind of way. With almost every encounter he has, you could hear it in his voice, as if he is slowly trying to figure out what it is he wants to do with his life, especially after this rogue element of music suddenly got introduced into it. He makes mistakes, fumbles, and says the wrong thing, but that’s because he genuinely doesn’t know what the right answers to any of these bigger life questions are.

This contrasts beautifully with the singing, which I think is the thing that fully elevates the dub from good to amazing. Beck has a phenomenal soundtrack consisting of original songs and covers, most of which are in English as the series is very much a tribute to American Rock. In the Japanese version, we have the Japanese actors singing the songs in English, but here we have the dub actors giving their own take on the songs, and it sounds amazing. Greg Ayres is a really good singer, but his performance as Koyuki leans into the fact that this is a boy still figuring out just how important music will eventually be to him. His singing sounds as good as it does awkward, and I think it helps that this is where the performance becomes its most expressive. The world is very slow and confusing, but when Koyuki gets to sing either on stage or in private, literally everything lights up.

Then there’s Brina Palencia, who plays Maho. This was the show that turned her into one of my favorite voice actresses of all time. Not only does she have an amazing range, but her musical contributions to Funimation as a whole really should be more appreciated. She’s an incredibly talented singer. While we don’t get to hear her ability to translate Japanese music since a lot of the music in this show is already in English, she sounds fantastic. This is a character who is much more comfortable and sure of herself as a contrast to Koyuki. She sings with this sense of joy and elation that is just addictive to listen to. But she can also slow things down with probably my favorite song in the whole show being Moon on the Water. There is nothing crazy that’s happening when this song is sung, but it perfectly encapsulates the mood that the series is going for.

For a series that is about the slower and awkward stages of adolescence, Greg Ayres does a fantastic job of capturing that essence in such a natural way. He and Brianna Palencia’s singing still hold up to this day, and while I can understand why the show didn’t explode like many others, I still hold it in very high regard. I even still have the original DVDs that Funimation put out. If you don’t have time to watch the show, please listen to the dub rendition of the songs. A lot of effort went into this show that I don’t think it should be lost to time.

—MrAJCosplay

© Sanrio

When Sanrio set out to design an icon for Millennial rage, they could hardly have done better than Aggretsuko, the story of a mild-mannered red panda Retsuko with a death metal-loving alter ego. Retsuko’s daily vexations resound far beyond her Japanese office drone life; she’s relatable to every adult who grew up on the childlike wonder of Hello Kitty and Cinnamoroll and is now frustrated and jaded from surviving three recessions and a pandemic. Perhaps it’s the commonality of these feelings that contributed to Aggretsuko’s impressive English dub. Whether you watch it in Japanese or English, the show’s acting conveys a mood and tone of barely-suppressed fury that can be universally understood.

The biggest challenge—and subsequently, the biggest triumph—of this dub is Retsuko, a character so multifaceted that she requires two voice actors: one for her speaking voice, and one for her death metal scream. Erica Mendez delivers Retsuko’s speaking voice in a way that feels sweet and youthful on the surface with a current of conviction underneath. With a performance that’s both gentle and heroic in turns, it’s no wonder Mendez was nominated for Best English VA Performance in the Crunchyroll Anime Awards for both 2019 and 2020. On the flipside there’s Jamison Boaz’s raw, edgy vocals whenever Retsuko lets off some death metal steam at karaoke. What makes Boaz’s performance special is its clarity—even though he’s growling and screaming, it’s still easy to understand the lyrics. Retsuko’s character feels balanced between these two very different performances. These switches between a high and low register for the same character’s voice feel complementary enough that you don’t hear the artificiality of a two-person performance, just the comedy of the sudden tonal shift.

The ensemble cast is equally talented. I have to make a particular shoutout to G.K. Bowes, who voiced both the ditzy deer Tsunoda and the go-getter gorilla Gori—exhibiting her impressive range. The late, great Billy Kametz excelled as Aggretsuko’s neurotic colleague Anai; his performance grew with the character as Anai evolved from soft-spoken loner to confrontational antagonist. Benjamin Diskin walked a tightrope with his performance as Haida, managing to make this hyena who pines for Retsuko relatable when he could have come off as simply creepy. And of course, I’d be remiss not to mention Katelyn Gault’s sarcastic, snide portrayal of Fenneko (she absolutely nailed the fennec fox’s deadpan laugh). Aggretsuko is one of the only dubs I prefer to subtitles thanks to its witty localization and talented vocal cast. Its five bite-sized seasons are still worth a watch (and a listen) today.

—Lauren Orsini

© 2023 Studio Ghibli

I confess I’m probably the exact demographic that defaults to thinking of Cowboy Bebop as “the best dub.” I watched a lot of dubs on Cartoon Network and on DVD in the 2000s, and then basically stopped keeping up with dubbed anime once subbed simulcasts became a greater convenience. But there are still circumstances where I actively seek out watching a dub. Circumstances such as when Robert Pattinson plays a weird little guy in a Ghibli movie.

When I first saw images of the gremlin dude living inside the skin of a grey heron in Hayao Miyazaki’s The Boy and the Heron, I immediately thought he should be voiced by Danny DeVito. Turns out GKIDS president Dave Jesteadt thought the same thing , only to be told the Ghibli team wanted a younger, hotter actor in the role to match the Japanese casting of Masaki Suda. And so The Boy and the Heron dub would reveal to the world Edward Cullen’s talent for doing the freakiest voices (talent he’d put to use for the Ren and Stimpy-inspired clones in Mickey17).

Beyond Pattinson as the obvious standout, Florence Pugh is doing impressive double-duty as both the older and younger versions of Kiriko. Relative unknown Luca Padovan carries Mahito’s complicated journey, and Karen Fukuhara nails the emotional gut punch of Lady Himi’s final words to her future son. Dave Bautista is an intimidating Parakeet King, while Mamoudou Athie, Tony Revolori, and Dan Stevens are hilarious as lesser parakeets. Willem Dafoe as a dying seabird is both good casting and a fun insider gag calling back to The Lighthouse, his previous project with Pattinson.

The only performance less than excellent is Christian Bale, who made some CHOICES for Mahito’s dad’s confusing accent. However, even that casting works for three reasons: 1) the nostalgia of Howl from Howl’s Moving Castle returning for another Ghibli film (just like in the Japanese versions), 2) the amusement of having two Batmen in the cast, and 2) the dad sounding off works as a reminder that we’re not actually supposed to find this weapons manufacturer marrying his dead wife’s sister likable.

I grew up enjoying all the Disney dubs of Miyazaki’s films. Even the less-than-faithful ones have their positive qualities — I still love Phil Hartman’s Jiji in Kiki’s Delivery Service, even if his version’s nothing like Rei Sakuma’s and the Disney’s original dub script was way off from the original. The Boy and the Heron is the best Ghibli dub yet, and if it ends up being the studio’s swan song, they went out on a high note.

—Reuben Baron

© 九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会

I’m sure I don’t have to inform any readers about Delicious in Dungeon—both the original manga and the anime adaptation have both been extremely popular with fans almost since day one. And it’s not hard to see why! It’s a fresh and fun take on the fantasy genre, with a focus on food and cooking; and plenty of nods to popular dungeon-based games along the way. But something that really grabbed me when I first started watching the anime series was….wow, the English dub for this show is good. Really good! So much so that I feel the English dub is just as strong as the original. In fact, I may prefer it!

One of the main appeals of Delicious in Dungeon has always been it’s colorful cast of characters, and the folks at Bang Zoom! did an incredible job gathering an equally excellent English cast for our Dungeon-crawling, monster-cooking crew. The slightly naive human, but lovable monster otaku Laios is given so much personality by Damien Haas. He does an excellent job capturing his easily excitable nature and his determined spirit. Marcille, the anxious and less experienced elf mage of the group, is given so much warmth and personality by newcomer to English dubs, Emily Rudd. There have been many instances over the years where TV and movie actors have tried to make the crossover into voice-over acting failed, because it’s a completely different kind of beast when it comes to acting. But Rudd’s performance really impressed me—she used her acting experience to give Marcille a unique voice that didn’t just sound like another typically cute anime girl (or in this case, elf girl). She’s especially good at comically yelling and angrily emoting, which is perfect for all the times when Marcille plays the role of the group’s pickiest eater.

Casey Mongillo fits perfectly into the role of the halfling, Chilchuck. While Chilchuck looks young, in halfling years he’s middle aged. Mongillo brings a slightly youthful, but deep-down tired to the bones feeling to his performance, which is such a relatable mood. The man of many voices, SunWon Cho, gives a “gruff guy with a heart of gold” sound to dwarf warrior Senshi, who consistently makes me laugh when he gets to do comedy bits in the show. Even actors for secondary characters we only see every so often are top-notch in this series—some of my favorites include Lisa Reimold’s soft, yet strong Falin, Marin M. Miller’s brash Namari, and Laura Stahl’s aloof and catty Izutsumi.

Honestly, I could go on and on about what I love about this cast, but I think their hard work speaks for itself. If you haven’t given Delicious in Dungeon’s English dub a watch yet, I highly recommend it! (Now if only we could get a blu-ray release of it…)

—Dawn H

© 大場つぐみ・小畑健/集英社・VAP・マッドハウス・NTV・D.N.ドリームパートナーズ

Imagine if the guy who voiced Super Weenie Hut Jr’s taking on human form also voiced a guy whose actions singlehandedly could’ve launched a thousand true crime podcasts. Actually, you don’t have to imagine, because that guy is the legendary Brad Swaile in the Death Note dub.

While, even at the time of this dub’s initial release, Swaile had taken on plenty of other huge roles (EX: Ray Amuro in Gundam 0079, Lan in Mega Man NT Warrior), let’s be honest: most people knew him first and foremost from the early 2000s hit Gundam Wing. There he voices Quatre Raberba Winner, a character who’s about as happy and innocent as a Gundam pilot can possibly be. This might make Swaile’s casting as Light seem hilarious, but consider this: part of Light’s whole thing is that he seems innocent to everyone around him aside from L. So his casting as Light was perfect. Plus, it was Swaile who had the last evil laugh, because even when he’s not trying to convince everyone that he’s totally not a megalomaniacal mass murderer, he absolutely smashed it out of the park as Light.

Light spends so much time monologuing in this already dialogue-heavy anime that I can’t help but point to Swalie’s performance as a big part of what makes this dub so great. But brilliant as Swaile is for being able to perfectly capture the many contrasting moods of a character who often goes from being a popular straight-A student, to coolheaded strategist, to Saturday morning cartoon villain at the drop of a hat (or the exploding of a self-combusting desk made completely offscreen that’s never brought up a second time), his is far from being the only excellent performance in this dub: Brian Drummond (Ryuk), Alessandro Juliani (L), Shannon Chan Kent (Misa), Chris Britton (Soichiro Yagami), Cathy Weseluck (Near), and Sam Vincent (Sidoh and Stephen Gevanni) also particularly stand out. Still, it’s worth saying plainly that everyone does a great job in this dub—which is no small feat, considering how completely absurd many of the scenes are despite how seriously Death Note takes itself.

But even the best voice acting can only do so much without a decent script, so helping this rockstar cast shine its brightest is an equally great localization that goes full force in proving why “character voice” (not their literal voices, but say, their word choices) is so wichtig. Every single character’s dialogue and general style of speaking feels totally unique to them, which is especially important in a series with the sheer volume of dialogue that Death Note has.

—Kennedy

When you make one of the all-time best dubs to rock the airwaves, what do you do? Simple: you make another one. And you make it better too! If Cowboy Bebop’s dub is perfect, then Samurai Champloo is transcendent. It takes things a step further by making something that is way more rollicking, frenetic, funny, and thrilling altogether.

First the obvious and most important: Steve Blum is Mugen before he is Spike Spiegel. Don’t get me wrong, Blum is great as Spike. Spike seems modeled after Elliot Gould’s interpretation of Philip Marlowe from the film The Long Goodbye, and Blum pulls this performance off with absolute gusto; like Gould, he’s calm, sharp, caustic, and a little bit on-the-nose. With Mugen being a gangsta-fied samurai, Blum doesn’t have much of a character to base his performance on, and he’s forced to be more original in his performance. That’s the key here. Blum as Mugen is so daring and out of control that he’s unrecognizable. It’s clear that Blum revels in Mugen’s chaos, and you can hear every line delivery meld the right blend of menace and glee.

Kirk Thornton also works wonders at being Jin. His cool, calm, and collected attitude makes him the perfect foil to Mugen; an orderly Apollo to a hot-tempered Dionysus. Yet underneath Jin’s demeanor lies someone just as violent, and Thornton understands that entirely. I’d argue that Thornton’s low-tempo timbre is just as powerful and foreboding as Jin’s violent methods. Speak softly and carry a big stick, indeed. (Or sword).

And as for Kari Wahlgren? Her vocal range here is uniquely Fuu. Wikipedia and the ANN encyclopedia remind me that she played Kagami in Lucky Star, and yet I always seem to forget this. It’s a testament to Wahlgren’s talent that she can use the same voice for two completely different characters and yet still maintain that element of difference. Wahlgren never plays Fuu as a damsel in distress either. She’s dominating, forceful, sly, clever, always doing what she can to keep Mugen and Jin on a leash.

The way our main trio interact with each other and the other characters of the show makes for some very funny moments as well. Did their shit-talking pave the way for how The Boondocks was scripted and acted, especially since they were both on Adult Swim? Tin foil hat theory of mine, but I’d like to think so.

—Jeremy Tauber

Categories: Anime News