Zurück zu den Vaults: Die Slayers Review
スレイヤーズ
Slayer
“Ich habe mir nur geholfen, mich zu einem kleinen von ihrem Schatz und jetzt nie alleine zu lassen.”-Lina Inverse
-> Kaufen Sie die Slayers DVD (OOP) von Amazon.com! width=”451″height=”600″>
Die Geschichte, kurz
Linina Inverse ist eine 15-jährige Meister-Zauberin. Sie überfällt ein befestigtes Bandit-Lager und nimmt all ihre geplünderten Gold-, Edelsteine und einige einzigartige Gegenstände. Die Überlebenden holen sie ein, aber bevor sie mit ihnen umgehen kann, schickt die Schwertkämpfer Gourry Gabriev ihnen das Packen. Nach einem Missverständnis seinerseits stimmt er zu, sie zu ihrem Ziel zu begleiten. Er möchte, dass ein Gegenstand Lina von den Banditen erhältlich ist. Wenn Lina ablehnt, hilft der rote Priester Rezo Lina und sagt, Zelgadis (Zelgadiss) will den Mazoku-Dunklen Lord, Ruby Eye Shabranigdu, wiederbeleben. Nachdem Lina jedoch von Zelgadis’Volk gefangen genommen wurde, befreit er sie heimlich. Dann erkennt Lina, dass es Rezo ist, der will, dass Shabranigdu in einem verzweifelten Versuch, seine Blindheit zu heilen, wieder zum Leben erweckt wird. Wie sich herausstellt, haben sie und Zelgadis große Kopfgelder auf ihren Köpfen. Nachdem sie sich mit der weißen Zauberin Amelia zusammengetan haben, werden sie vom Schwertkämpfer Zangulus und dem scheinbaren unsterblichen Magier Vrumugun in die Stadt Sairaag getrieben.”Rezo”taucht jedoch auf und löscht die Stadt aus und tötet Sylphiels Onkel, mit dem sie lebte. Unterstützung durch die Kraft der dämonischen Kreatur Zanaffar beabsichtigt, sich dem Original als überlegen zu erweisen, indem er Lina invers im Kampf tötet. Episoden 1 bis 10 adaptieren den ersten Roman der Serie. Während es im Großen und Ganzen eine angemessene Menge an Polsterung und einige Änderungen am Ausgangsmaterial gibt, ist es eine ziemlich genaue Anpassung. Als solches ist die Geschichte selbst die stärkste des Grundstücks. Die Anime-Adaption zeigt uns genau, wer Lina und Gourry sind und was sie in einem Kampf tun können. Darüber hinaus leistet das Produktionsteam großartige Arbeit, um die Grundlage der Partnerschaft zwischen Lina und Gourry zu errichten. Daher fühlt sich nichts so an, als ob es nur Zeit ist, Episoden auszubacken. Einige der Gags stammen aus dem Roman, einschließlich des Witz-/Handlungsgeräts von Lina, der ihre Kräfte wegen „dieser Zeit des Monats“ verliert. Ich habe einige Leute gesehen, die ihre Hände darüber geregnet haben, und fehlte völlig den Punkt, warum es da ist. Kanzaka-sensei brauchte einen Weg, um die Op Lina hilflos, gefangen und auf schlechte Weise zu erfassen. Ich wünschte, wir hätten gezeigt, dass Lina die Seiten der Claire-Bibel fand, die sie dazu veranlassten, den Giga-Sklavenzauber zu schaffen und zu zeigen, wie gefährlich es ist. Stattdessen lässt die Anime-Adaption sie irgendwie auf uns fallen. Die Art und Weise, wie die Dinge geschrieben werden, scheint, dass Giga-Sklave verwendet werden muss, um eine Waffe zu verzaubern, wenn dies tatsächlich nicht der Fall ist. Während in der Romanreihe Gourry und Lina in Atlas City, Linas ursprünglichem Ziel, eintreffen, beschließt der Anime, dies zu vermeiden. Stattdessen wollten die Anime-Autoren die Charaktere Amelia und Prinz Phil sofort hereinbringen. Wären die Romane treu gepasst worden, hätten die beiden erst in der zweiten Serie debütiert. Es ist auch eine Schande, weil es in den Geschichten einige Edelsteine in der Rough gibt. Obwohl die Autoren versuchen, eine Erklärung zu liefern, während der Herrscher von Saillune mit seinem jüngeren Bruder Randy alleine unterwegs wäre, macht es keinen Sinn. Randy will den Thron ergreifen, braucht aber ein kompliziertes Schema, um dies zu tun, während sie unterwegs sind. Das ist so Comedy-Gags, die eingefügt werden können. Da die Handlung jedoch verlangt, dass die beiden überleben, werden sie zu einem Witz. Ich hatte lange geglaubt, dass nur Slayers versuchen, den Drachen-Slave in einen Witz verwandelt zu haben. Ich habe mich geirrt, da Episode 14 Lina Kill Vrumugun mit Dragon Slave hat, aber Zangulus wird kilometerweit durch den Zauber geworfen. Pfui. 😑
Wenn Zeitverschwendung und Gag-Schreiben die Prioritäten wären, hätten Geschichten wie Episode 15 interessanter sein können. Das Konzept einer bösen Zauberin, die reiche junge Männer gezwungen hat, ihre verschiedenen Töchter zu heiraten, die Kontrolle über das Vermögen der Männer zu übernehmen, war für mich interessant. Aber leider wird die interessante Geschichte sowohl von Gags als auch von Zangulus und Vrumugun zerstört, um die Hütte von Linina und Gourry nach Sairaag zu halten. Hier überspringen die Anime-Autoren den 2. Roman, um Elemente aus den 3. und 5. Romanen für eine hybride Geschichte zu nehmen. Seit dem 3. Roman hat dieser Roman den stärksten Einfluss auf die Anime-Geschichte. Während dieser Handlungsbogen sicherlich stärker ist als der vorherige, leidet er an Gags, die Vorrang vor der Geschichte haben. Die Autoren erkennen dies gegen Ende des Bogens sogar an.
Eine Sache, von der diese Geschichte davon profitiert hätte, dass mehr von Eris mit Rezo gearbeitet hat. Wir bekommen eine Montage, die Teile davon zeigt. Leider werden wir weder die Erstellung von Kopierrezo noch die schrecklichen Experimente der beiden auf dem Klon gezeigt. Der Anime erklärt nicht, warum Copy-Rezo plötzlich Münder in jeder Hand hat. Der Roman besagt, dass Copy-Rezo mit einem beschworenen Mazoku zusammengeführt wurde, um eine Chimäre zu werden. Das Verknüpfen dieser Experimente mit dem, was Rezo mit Zelgadiss getan hat, wäre großartig gewesen. In der Anime-Geschichte konsultiert Lina einen Magier, der mit Kopierkreationen und dergleichen experimiert wird. Wir erfahren, dass die Kopie alles haben würde, was die Quelle in Bezug auf Macht und dergleichen hatte. Der Anime impliziert, dass Copy-Rezo Shabranigdu in seinen Augen versiegelt hat (und er sollte es wirklich nicht in den Romanen tun). Daraus kommt jedoch nichts und der Klon hat nur seltsame Augen. Das hätte eine engere Geschichte gemacht. Anstatt die Natur von Zanaffar zu ändern, sollten die Anime-Autoren dies als die Kraft von Zanaffar geschrieben haben. Stattdessen entscheiden sie sich für”Monster Race”oder”Monster”. Dies wird jedoch verwirrend, wenn es sich um tatsächliche Monster handelt, die nicht Mazoku sind. Die meiste Zeit ignoriert der Übersetzer/Adapter sie. Während dieses Problem in Slayern als nächstes schwerwiegender wird, wobei die erzwungene Übersetzung von Honorifikationen auffällt, wie Sylphiel mit der Gourry angeht. Aufgrund der Heldentaten von Gourry vor den Ereignissen von The Slayers ist Gourry ein Held in Sylphiels Augen. Da die religiösen Leute in der Franchise formelle japanische Ehrennutzer sind, spricht sie mit der Gourrie als „Gourry-Sama“ an, um ihren Respekt zu zeigen. In Szenen, in denen”Gourry, Darling”nicht als”Lokalisierung”fungiert, ist es anscheinend eine vollkommen akzeptable Anpassungsentscheidung, den Ehren-Ehren-Ehren zu ignorieren. 🙄
Das andere Cringe-Adaptionselement (das manche Leute für organisch brillant halten) ist, wie das erfundene japanische Wort „Doramata“ behandelt wird. Es ist ein Wortspiel auf”Nekomata”-“Neko Mo Mataide Tooru”. Das bedeutet, dass eine Katze etwas so Schreckliches findet, dass sie absichtlich darüber treten würde, um es zu vermeiden. Doramata ersetzt „Neko“ (Katze) durch Drache. Der Adapter entschied, dass eine erfundene japanische Abkürzung ein Akronym werden musste. So erhalten wir”Dragon Spooker”, was keinen Sinn macht. Warum? Da”Drachen, die aus klarer Abneigung hinausgehen”, nicht”Spooker”ist.
Da”Doramata”ein erfundenes Wort ist, hätte ich”Dragit”erfunden. Auf diese Weise würde es bedeuten, dass ein Drache etwas so abscheuliches findet, dass sie darüber treten würden. Aber das bin nur ich. In der Tat war es in Ordnung, als ich den englischen Dub vor Jahren sah. Als ich mich mit den Japanern wieder ansah, wurde ich sofort ein Fan von Hayashibara Megumi. Sie ist Lina Inverse und ihre Arbeit hier ist erstaunlich und singt auch die Titellieder. Leider ist die Slayers in allen Formen physischer Medien vergriffen. (Ich sehe keine Crunchyroll, die sich die Mühe machen, es wieder aufzunehmen. Denn sie kümmern sich nicht wirklich um Anime.) Wenn Sie eine Kopie in physischen Medien erhalten können, stammen die Untertitel (und englischen Dub) aus der alten Central Park Media-Veröffentlichung von Software Bildhauer. (Dazu gehören die Funimation-Veröffentlichungen.)
Am Ende hat die Slayers mehr von einem Kinderelement als ich mich erinnert. Während es viele humorvolle Gags hat, wird die Geschichte manchmal für den Knebel geopfert, was unglücklich ist. Nach all den Jahren finde ich die Serie immer noch ein lustiger und erfreulicher zu sehen. Gab eine Option, um dies zu tun, würde ich auf Blu-ray upgraden.
Sie können zum Ende überspringen und eine Antwort hinterlassen. Pinging ist derzeit nicht erlaubt.