Wenn Anime-Fans mehr über die Demografie erfahren, die einige der größten Streaming-Dienste bilden, enthüllte Raul González, Crunchyroll-Vizepräsident des regionalen Marketings, dass 40% der Betrachtung von Crunchyroll durch spanische Dubs erfolgen. SDCC
Spreche bei CCXP Mexiko veröffentlichte die peruanische Outlet Otaku Press sein Interview mit González, wo er bekannt gab, dass Peru „viel größere Länder in Bezug auf die jüngste Abendkasse neckte und ein neues Programm neckte, hoffentlich„ verfügbar “, das„ viel Mehrwert für das Abonnement “bietet. González fügte hinzu, dass das Ziel für Anime-Fans darin bestand, „alles, was sie am meisten mögen: Videospiele, Musik, Ereignisse und alles, an dem wir teilnehmen können“, bevor sie Folgendes sagen:
CrunchyRoll Vp> Blocks. Sie können Ihnen sagen, dass mehr als 40% des Inhalts, den wir haben, mit spanischem Synchronisation betrachtet werden, und es gibt Leute, die ihn in der Originalsprache sehen und es dann wieder auf Spanisch sehen, weil es auch ein bisschen lokaler Geschmack des lateinischen Amerikas enthält, und das hat eine große Auswirkung. “ Von 30 bis 50 Titeln hört man zu, was das Publikum in den sozialen Medien fragt und was auch die Daten aussagen. “ Sie arbeiten daran, die meisten Anime in spanischer Dub verfügbar zu machen. Darüber hinaus zielt Crunchyroll darauf ab, seine Sprach-Schauspieltalente aus nur Mexiko zu diversifizieren, die ganz Lateinamerika einbezieht, aber dass es einen langen Weg vor sich gibt. Lateinamerika ist einer der größten Märkte von Crunchyroll, wie CEO Rahul Purini in einem Interview im Mai identifiziert wurde. Sie können über Crunchyrolls Expansionsbemühungen in der Region hier lesen. Netflix hat kürzlich bekannt gegeben, dass 80 bis 90 Prozent der Benutzer Anime synchronisiert sehen. Es teilte auch mit, dass die Hälfte ihrer Benutzer Anime oder über 150 Millionen Mitglieder ansehen. Ehe, die auf Netflix veröffentlicht wurde. Da Dubs so entscheidend sind, kann es auch erklären, warum Netflix 2 Monate nach seiner asiatischen Premiere mit Würde in englischer Sprache die duftende Blumenblüten veröffentlicht und einen wöchentlichen Veröffentlichungsplan mit Dubs ankündigt, die ab dem 7. September verfügbar sind. Größe und Potenzial des lateinamerikanischen Marktes und der dauerhaften Geschichte von Anime dort bis heute.