.This-week-in-Anime-Tabelle. Teilnehmer td {text-align: center; Schriftgewicht: fett; Schriftgröße: 13px; Breite: 20%}.Diese-wöchentliche Tabelle. Breite: 100%; Höhe: Auto; }.This-week-in-aniMe.left.dis-wöchentlich in der Zeit in der Woche..This-week-in-aniMe.left.img img,.This-week-in-Anime.Right.img img {width: 400px; Max-Breite: 100%; Höhe: Auto; }
lucas und Coop diskutieren den heimtückischen Aufstieg von AI im Übersetzungsraum.
paste und jojo und jojo-piech und jojo-piech/biz. App.
Kamen Rider Kuuga ist bei Amazon erhältlich. Meistens werden wir in Kopie von Kopf bis Fuß mit der Sprache über”die Kraft der KI”und die angebliche Kreativität, die durch seine Verwendung”entfesselt”wird, darüber sprechen. Und Sie, lieber Leser, haben wahrscheinlich gesehen, wie sich dieselbe Sprache in jeden Aspekt Ihres Lebens eingeschlichen hat. Wir müssen uns jedoch genauer ansehen, wie KI den Lebensunterhalt derjenigen beeinflusst, die es Ihnen ermöglichen, Ihre Lieblingsserie in Ihrer Muttersprache zu verstehen. Erst kürzlich kündigte AI Localization House Orange Inc. (nicht das Studio Orange, der Trigun Stampede und Beastars herstellte) an, dass sie eine App-Version ihres Emaqi-Buchladens mit Titeln von Publishern wie VIZ Media und Kodansha USA für ihren Service auf den Markt gebracht hatten. Mit der Geschichte von Orange Inc. und der korporativen Disposition, diese Technologie zu missbrauchen, gibt es hier viele verständliche Bedenken. Lucas
Das stimmt, Coop! Ein Teil des Gehaltsschecks, den Sie und ich für diese Kolumne erhalten, stammt aus den Fonds, die Ann verdient, indem Sie einen kostenpflichtigen Artikel ausführen, der Orange Inc. und deren Manga Reader-Plattform Emaqi bewirbt.
© 2021, Orange Inc. Was ist in erster Linie KI-Übersetzung? Für das Leben von mir scheint es nicht von der maschinellen Übersetzung zu unterscheiden, und ich habe es satt, dass”KI”als Schlagwort für”Dinge, die ein Computer tun kann!” Richtig,”AI”ist zu einem All-Cat-All für Tools geworden, die einen bestimmten Prozess anscheinend rationalisieren oder unterstützen können. Ein perfektes Beispiel aus der Video Games World ist Speedtree-ein Modell der Modellierungssoftware, das meines Wissens (und durch das Hören von Jeff Gerstmann darüber zu hören) die Last der Erzeugung von Vegetation für eine Spielwelt verringern kann. Von dort aus können menschliche Künstler hereinkommen und die endgültigen Ergebnisse auf ihre Bedürfnisse abteilen. Papier, das Idee ist ähnlich, wenn es ähnlich ist. Es wird eine Übersetzung ausspucken. Dann haben Sie einen Editor und einen Übersetzer, der ihn überprüft. Dies ist das Konzept, auf dem das Werkswerkzeug von Orange Inc. aufgebaut ist. Die Kunst der Übersetzung ist jedoch weitaus empfindlicher, als nur einige Informationen in eine Box zu schieben und zu erwarten, dass die ganze Nuance herauskommt. Deshalb brauchen Sie eine menschliche Hand, um sie von Anfang an durchzugehen, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Nuance und Bedeutung für ein neues Publikum verständlich machen.
Spreche mit dem von Orange Inc. verwendeten Prozess speziell von Orange Inc. hat der erfahrene Übersetzer Jocelyne Allen (die Werke von Kabi Nagata, Junji Itos Shiver) die Probleme hervorgehoben, die durch maschinelle Übersetzung präsentiert wurden. When news of Orange Inc. job postings got out on social media, Allen very pointedly spoke on how the lack of nuance, wordplay, and personality in a machine translation can often lead to results that require a retranslation from scratch, so the Endprodukt ist präsentierbar. Der Kopfschmerz dieses Prozesses wird jedoch auch nicht mit der richtigen Entschädigung für die Probleme eines Übersetzers geliefert.
To your point on AI technologies being a tool rather than a replacement for creative talents, Orange seemingly admits as much in a Comics Beat-Interview durchgeführt von Deb Aoki.
Aoki macht einige wichtige Punkte über die maschinenübersetzte Serie, die kein professionelles Kaliber stammt, wobei Orange’s VP des Produkts, Leiterin von International, Rei Kuroda, und das Feedback nicht zurückzuführen ist.
Allens Punkte über Redakteure und Übersetzer, die nicht auf Ai-Übersetzungen konzentrieren, wie sie auf Ai-Übersetzungen, die sie von sich auf die Übersetzungen konzentrieren. Für meinen Tagesjob musste ich Kopie basierend auf Text, übersetzt von Plattformen wie Deeptl, drehen, und das macht keinen Spaß! Maschinelle Übersetzungen sind oft sehr klobig, wenn es um Prosa oder Text mit einer beliebigen Nuance geht, und das Aufdecken der Bedeutung und Details in der Übersetzung ist normalerweise zeitaufwändiger als das Schreiben einer englischen Annäherung des Dokuments. Ich bin auf der gleichen Wellenlänge, Lucas. Wenn ich diese Kolumne nicht schreibe oder an ein bisschen Blu-ray-Box-Kopie arbeite, habe ich Lichtromane bearbeitet und die Qualitätssicherung für den J-Novel Club (ein weiteres feines Kadokawa-Unternehmen) durchgeführt. Nach meiner Erfahrung ist die Kunst der großartigen Lokalisierung ein Übersetzer und Redakteur, der synchron zusammenarbeitet, um sicherzustellen, dass der Geist des Originaltextes den Lesern treu übermittelt wird. Aber unterwegs haben Sie wundervolle QA-Leute herein, um sicherzustellen, dass Sie eine Linie nicht verpasst haben oder die Sie doppelt überprüfen könnten, was sich möglicherweise abhört. Wenn Sie eine maschinelle Übersetzung zu diesem Mix hinzufügen, werden nur die Werke aufgestockt, da es keine Person gibt, die ein Hin und Her hat, um das Produkt besser zu machen.
Ich glaube, selbst wenn wir nicht immer mit Shakespeare arbeiten, verdient jede Arbeit das richtige Maß an Pflege. Auch wenn ich nicht verrückt nach einer bestimmten Arbeit bin, könnte es jemals jemandes absolut Lieblingssache sein. Außerdem ist das”Gummieren der Werke”nur das beste Szenario. Wenn ein Unternehmen ein Geld sparen kann, um ein Produkt billig und schnell herauszuholen, unabhängig von der erforderlichen Sorgfalt, ist dies eine Entscheidung, die in den Tabellen frustrierend Sinn ergeben kann. Besonders zu den ausschließlich Zahlen.
Ich kann sehen, warum gewinnorientierte CEOs (viele von der tatsächlichen Arbeit, die in einem Unternehmen stattfindet) in den letzten Jahren in die KI-Technologie strömt, da es verspricht, die Produktion zu erhöhen, ohne die Arbeitskosten zu erhöhen (oder vielleicht sogar abnehmen). Selbst wenn diese Workflow-Innovation im Maßstab möglich war, funktioniert sie nur, wenn ein Unternehmen eine Verbraucherbasis hat, die sich nicht darum kümmert, ob das Endprodukt gut ist oder nicht.
Das ist für Manga-Leser nicht der Fall.
© 1986 By Hirohiko Araki & Langhing Land Communications/Shueisha Inc. Die Veröffentlichungen von Manga haben ihre Raubkollegen eine fast garantierte hochwertige Übersetzung. Ich würde mich niemals für Manga-Fans einsetzen, um Scanlationen zu lesen, wenn eine offizielle Veröffentlichung einer Serie verfügbar ist. Trotzdem werden die Leute kein Geld für eine offizielle Veröffentlichung bezahlen, wenn es in irgendeiner Weise schlechter ist als eine frei verfügbare Version. Das ist nur gesunder Menschenverstand oder zumindest für mich! Ich stimme dir zu, Lucas. Warum Ihr Geld auf ein Produkt legen, wenn Sie feststellen, dass es nicht dem Standard liegt, den Sie als Verbraucher erwarten? Ich entschuldige mich dafür, dass ich hier wie John Business klingt, Leser, aber das ist nur die Realität dieses Gesprächs.
© Hitotsu Yokoshima, toshiki, thikes, titan yokoshima, toshikos, thiki, thi/yokesu yokoshima. Sie müssen auch den rutschigen Hang von”Ist es maschinelle Übersetzung oder nur ein schlechtes Produkt?”Sobald”AI”in das Gespräch geschossen ist, wird der Raum für Nuance extrem eng. Die Veröffentlichung des Kamen-Fahrers Kuuga Manga von Titan Comics in der späten 2022-Veröffentlichung des Kamens hinterließ einen schlechten Geschmack in den Mündern vieler. Während Original-Werbebilder für den ersten Band der Serie vielversprechend aussah, und im Allgemeinen, was man von einem professionell veröffentlichten Manga erwarten würde… war das Endprodukt weit entfernt von den Vorschaubildern mit klobigen Übersetzungen und scheinbar schlechten Qualitätssicherung im Spiel. Es wurde genügend Gegenreaktionen generiert, um Titan zu fordern, eine Erklärung abzugeben.
© Hitotsu yokoshima, toshiki, thiki, thi/yokoshima, toshikos, thiki, thi/yokoshima, toshiShima, toshiShima, toshiShima, thiki, thi/yokoshima, toshiShima, thikies, titan yokoshima. Für unseren Kolumnisten Chris Farris, Titan, hatte der Serie anscheinend keinen weiteren Pass gegeben, als er seine digitalen Überprüfungskopien mit dem Endprodukt in den Regalen verlieh. Auch wenn die unangenehme Übersetzung genau das ist, wenn der Samen von”war das KI?”wird in das Gehirn eines potenziellen Kunden gepflanzt, es ist schwierig, es auszuwurzeln. Wenn ich Titan speziell ansieht, hat dieser Baum bereits angefangen, in meinem Kopf zu sprießen. Ich freue mich zum Beispiel, Ryoichiro Kezukas Rekordreise zu besuchen, wenn sie nächstes Jahr Bücherregale trifft. Aber wenn ich Titans Namen angehängt hat, müde mich ich aufgrund der Kuuga-Situation müde.
einen Roboter vertuschen sexuell explizites Material auf seinem Manga-Up! App und es ging weit über Bord?
dieser Bot ist eine Perverse der nächsten Ebene, wenn sie heiß werden und sich durch das Vorhandensein eines bescheidenen Tanktops und der Jeans belästigen. Ich würde”gut für Sie”sagen, wenn es eine echte Person wäre, aber es ist nicht großartig, wenn dies dann wieder in das anstrengende Zensurgespräch fliegt.
mit wie viel Pornos im Internet für LLMs zum Kratzen ist.
i © 1997 by Eiicho. Das Spektrum, die Menschen haben Wege gefunden, Manga-Übersetzungen zu entfernen, lange bevor AI eine Sache war! Die Viz-Übersetzung von One Piece ist im großen Schema der Dinge ziemlich solide, aber ich kann jedes Mal, wenn Zoro”Zolo”genannt wird, aufgrund eines Übersetzungsfehlers und/oder der Wahl vor 30 Jahren”Zolo”spüren! Ich verstehe die Notwendigkeit einer Konsistenz, aber wenn alle zustimmen, dass diese Übersetzung falsch ist, ist es dumm, dass sie in der offiziellen englischen Veröffentlichung weiterhin bleibt. Ich verstehe, dass Frustration, aber in der Welt des Drucks (und in den meisten Medien) die Konsistenz der Name des Spiels ist. Die Daumen haben sich an diesem Tag überquert, dass eine zukünftige Ausgabe von One Piece das korrigieren wird, aber ich glaube nicht, dass dies bis zur Beendigung der Serie kommen wird, und wenn nämlich oder Shueisha zahlen will, um das aktualisiert zu haben.
Zu den Augen der meisten sind die Titeln von Viz und Kodansha, die nach Emaqi gebracht werden, bereits fertige Produkte, die einfach für eine neue Verkaufsplattform lizenziert werden. In Anbetracht der Geschichte von Orange Inc. wirft dies auch die Fragen zu den Gedanken ihrer neuen Partner zur Verwendung der Technologie des Unternehmens auf.
Das oben erwähnte Advertorial verfügt über ein Trio von Kodansha-Titeln mit der menschlichen Berührung, die diese Arbeit erfordert. Ich kann für den Rest nicht dasselbe sagen.
onedh yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto yoto Ltd. Wie Sie sagten, Lucas, stellt sich ein bisschen Beförderung auf die umgebende redaktionelle Integrität auf. Besonders angesichts der Tatsache, dass wir uns gegen das zurückschieben, was Ann gefördert hat. Um eine öffentliche Erklärung aus unserem Executive Editor zu zitieren. Ich vertraue ihr dies, aber als Leser können Sie meine Voreingenommenheit als reguläre Kolumnistin sehen. Ich verstehe jedoch auch, ob Sie diese Anzeige dazu bringen, vernünftige Fragen zu stellen. Und diese sind auf der Grundlage, dass die meisten Menschen Ann nur Ann als Ann betrachten, nicht für die getrennten Abteilungen, die unabhängig voneinander operieren. Ich kann für mich selbst sprechen, in dem, wenn etwas an meinem Ende ein Interessenkonflikt erscheint, werde ich Sie wissen lassen. Um unseren Redakteur noch einmal wiederzugeben, ist der beste Weg, um Ihre Besorgnis zu zeigen, Ihre Gedanken in den Kommentaren respektvoll zu äußern. In Bezug auf den Diskurs, ob Ann für Ann angemessen war, einen kostenpflichtigen Artikel für Orange/Emaqi zu betreiben, verstehe ich, warum die Leute verärgert sind, aber ich möchte sie daran erinnern, dass Veröffentlichungen die Lichter auf die eine oder andere Weise behalten müssen. Print oder vor Ort gibt es seit dem Morgengrauen des modernen Journalismus, und eindeutig mit der Bezeichnung von Werbeartikeln sind auch ein etabliertes Mittel für journalistische Outlets, um Geld zu verdienen.
© 2009 by Masahiro Hikokokubo, Masashi/shuha © 2009 by masahiro hikokokubo, masashi/shuyha. TV-Serie Yu-Gi-Oh! 5d’s © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 Nas • TV Tokyo
im weiteren Sinne sind Menschen im KI-Raum anscheinend einige der einzigen Menschen, die im Moment Geld verbrennen können, und ich kann für Parteien, die im Moment nicht zu viel Verachtung haben, die Ellbogen mit diesem Raum reiben, wenn die Alternative die fiskalische Gürteltierlöschungen mit Ellbogen reiben. Ist das vollkommen ethisch? Nein, aber wir leben nicht in einer ganz ethischen Welt, und nach allen Berichten befindet sich die AI-Blase sowieso auf dem Abgrund des Platzens.
wahr, es ist schwierig, bestimmte Aspekte dieses Gesprächs zu navigieren, ohne direkt zum Schwarz-Weiß-Denken zu gehen. Als jemand, der in der Vergangenheit eine Handvoll Werbeartikel geschrieben hat, habe ich eine kleine Ahnung darüber, wie dieser spezielle Schreibbereich funktioniert. Wenn ich jedoch zur größeren Convo zurückkehrt, würde ich es bevorzugen, wenn die KI-Blase nicht groß genug wird, um eine Menge Branchen (einschließlich unserer) zusammen mit sich zu nehmen.
Aber die KI-Branche ist auf diese Weise wirklich komisch, oder? Es gibt nicht allzu viel Arbeit, das ohne die Technologie nicht erledigt werden könnte, und dennoch fast jedes Unternehmen, das in der Lage ist, sie in gewisser Weise in ihren Workflow oder ihre Produkte integriert zu haben, weil eine Handvoll einflussreicher Leute sagen, dass es die Zukunft ist. Die Wirtschaft brach nicht zusammen, als die Blockchain-Technologie sprudelte oder als NFTs aus dem Rampenlicht ausgeblendet wurde, und ich bin ziemlich zuversichtlich, dass die unvermeidliche Büste von AI auch nicht viel mit sich bringt.
Durch dieses Objektiv sehe ich, was du meinst. Ich denke aber auch an die Erzeugung potenzieller Schriftsteller und Kreativen, die aufgrund der Verwendung dieser Modelle im Klassenzimmer und dieses Jahr zu Anime NYC zurückkehren !
Menschen haben jahrzehntelang versucht, die breitere Anime-Community schnell abzugeben, ohne diesen Raum zu verstehen, und jetzt ist AI ein Tool, das ihnen helfen kann. Die Anime-Community ist jedoch ziemlich geimpft, und ich mache mir nicht allzu besorgt darüber, dass diese Modeerscheinung diesen Raum dauerhaften Schaden anrichtet.
Die Arbeit eines engagierten, leidenschaftlichen und gut kompensierten Fachmanns überlebt jede Modeerscheinung-von digitalem Monopolgeld bis hin zu hässlichen MS Paint Art eines Affen mit einer Rückwärtskappe.
Amen! Great Manga war schon lange, bevor der Technologiesektor viel zu viel Einfluss auf unser tägliches Leben hatte, und ich bin sicher, dass ich in der Lage sein werde, großartige Manga zu lesen, nachdem sich dieser Raum dem Mittelwert zurückbildet.