最近有消息稱,日本主要漫畫出版商小學館以及其他幾家上市和私營公司向漫畫本地化公司Orange Inc. 投資了29.2 億日元(約合1950 萬美元)。 p>背後的意識形態這項投資是為了透過使用人工智慧翻譯來促進漫畫的海外出口,因為這將減少翻譯這些作品所需的時間。和漫畫產業既好奇又憂慮。

但人工智慧工作簡化具有工作簡化流程的潛力降低製作成本是不可否認的,甚至受到那些想要提高生產力的人的青睞,但人們仍然擔心它對致力於這一領域的人類創作者的影響。此,日本擁護人工智慧漫畫翻譯有可能重塑整個漫畫產業。毫不奇怪,海外漫畫翻譯者和刻字藝術家對這一消息抱有一定的懷疑態度。準確性。漫畫而逃脫懲罰,他們早就這麼做了。粉絲翻譯仍然以傳統方式進行是有原因的。停止為這些舉措注入資金。他們會失敗。 https://t.co/er22crS1EW

— Luis Alis·ルイsu (@LuisAlisFerrer) 2024 年5 月7 日

Orange Inc. 指出步伐緩慢人工翻譯的難度和找到合格譯者的難度是推動人工智慧翻譯的關鍵因素,他們聲稱這將解決海外漫畫迷翻譯內容有限的瓶頸。人工智慧翻譯上投入大量資金而不是僱用更多翻譯人員並給予他們公平的報酬並不是明智之舉。

事實上,如果翻譯人員能夠為他們所做的工作獲得公平的報酬,那麼對許多人來說這將是一條更有利可圖的職業道路。

這也讓許多翻譯人員辭去日常工作,完全專注於翻譯工作。準備向漫畫在地化公司投資1,950 萬美元,而對於人力而言,每頁超過1 美元的翻譯費用被視為「昂貴」。我就是無法克服這一點。由於便宜的代理機構,費率正在倒退,很多人無法承擔全職這項工作。/twitter.com/brandonbovia/status/1787828178091757924?ref_src=twsrc%5Etfw”target=”_blank”>2024年5月7日

日本出版商丟了20美元一些人工智慧垃圾科技新創公司的投資額高達100 萬美元,甚至可能無法出版,每頁超過1 美元就「太貴了」。 https://t.co/M9RcnAmPDq

— Dobu (dobu.bsky.social) (@Dobu_Dobu ) 2024 年5 月6 日

Jan Cash,以翻譯《Choujin X》、《Burn The Witches》和最新一期《BLEACH》漫畫而聞名的人指出,籌集的資金是透過資金本可以用於支付至少10,000 本書的公平價格。 >

翻譯的市場價格為5~6 美元/頁,假設基本刻字為6 美元/頁
1950 萬美元美元可以支付1,625,000 頁的翻譯和刻字費用
這相當於他們可以為大約10,000 本書支付合理的價格https://t.co/WfFync8HRT

— Jan Mitsuko Cash 🧭 ジェン・photo・kisshu (@Jmitsu)

這並不是人工智慧或機器翻譯第一次在漫畫中進行測試,而且結果並不理想

但更嚴重的問題是,採用人工智慧進行翻譯將意味著目前活躍在幕後的譯者最終會工作更多,而得到的報酬卻更少。人工智慧提供的翻譯仍然需要由人工譯者進行校對和編輯以進行更正和本地化。

這項工作被描述為比從頭開始翻譯漫畫要費力得多。來說-只要知道這些翻譯最終總是不得不從頭開始重做,因為它們太混亂了。 。 2024 年5 月7 日

除此之外,譯者收到的校對率遠低於完整翻譯漫畫的校對率。因此,從本質上講,人工智慧翻譯基本上意味著譯者工作越多,報酬就會越低。當然,人工智慧翻譯的舉動也遭到了許多反對。 image-21.png”>

雖然根據過去的經驗,Orange Inc 和小學館等公司所受到的強烈反對是合理的,但這家在地化公司聲稱透過採用深度學習來開發漫畫在地化的尖端技術。

Categories: Anime News