Patrick Crotty, Deb Aoki, Tom Orzechowski, and Carl HornPhotography by Bamboo Dong It’s no exaggeration to say that the manga industry—and manga fandom itself—would not be what it is now without the historic contributions of Studio Proteus, the San Francisco-based studio responsible for selecting, acquiring, translating, and localizing some of the most influential manga titles of the 80s, 90s, and 00s。該工作室成立於1986年,與黑馬這樣的出版商合作,向一代粉絲介紹了諸如《幽靈》(Ghost in the Ghost in the Shell In the Shell,哦,我的女神!),appleseed等標題。

Studio Proteus上一個週末慶祝了他們在紐約日本協會舉行的第二屆美國漫畫獎上頒發了漫畫出版名人堂獎。收件人包括已故的創始人兼編輯托倫·史密斯(Toren Smith);翻譯人員Dana Lewis,Alan Gleason和Frederik Schodt;漫畫藝術家和LettererTomokoSaitō;漫畫創作者亞當·沃倫(Adam Warren);和漫畫信件湯姆·奧爾興夫斯基(Tom Orzechowski)和洛伊斯·布哈利斯(L.與Zimmerit合作。該小組由作家和Mangasplaining Podcaster Deb Aoki主持,後者還負責監督美國漫畫獎計劃委員會。

對於那些不知道這一漫畫歷史的人來說,黑馬是Proteus最大的客戶之一-他們的漫畫系列的雜物是由Studio proteus策劃和翻譯的,尤其是與Toren Smith的掌舵。他不僅手工選擇了他們的頭銜,而且與當時的妻子TomokoSaitō在一起,他們首先向美國觀眾介紹了新的局部漫畫範式(重新封閉的聲音效果),後來的“翻轉”的“翻轉”左頁是日本許可人的要求。

面板還包括來自漫畫藝術家Masamune Shirow的視頻消息,該消息以諸如《幽靈》(Ghost in the Shell)和Appleseed之類的經典聞名。他祝賀Studio Proteus的成就,並在工作室對漫畫行業的貢獻中發表了評論。說到Shirow,Orzechowski有一個關於翻譯人員Frederik Schodt的軼事,他的翻譯作品向鳳凰城,Astro Boy,The Versailles的玫瑰,當然還有幽靈介紹了講英語的觀眾。顯然,有一次,他對自己的本地化很難沮喪地傳真了Shirow。 “我不知道這段話是什麼意思?”他寫道,Shirow回答說:“實際上,我也不知道這段話的意思;只是做您想做的任何事情。”

大部分小組回顧了工作室Proteus的歷史,從托倫·史密斯(Toren Smith)的起源開始,並強調了成員獲得成員大會獎的成就。

也許在問答期間沒有什麼比交換更能總結面板,觀眾詢問Orzechowski是否對自己的手寫日子有任何評論。 “我想念它,”他說。 “這就像我自己的血液從我的筆中流出……漫畫很神奇。”

Categories: Anime News