。這週的臨時餐桌。參與者TD {text-align:中心; 字體重量:大膽; 字體大小:13px; 寬度:20%}。這週在我們中的餐桌上。參與者img {display:block; 寬度:100%; 身高:自動; }。這週的時間。 。 最大寬度:100%; 身高:自動; }

盧卡斯(Lucas and Coop)討論了翻譯空間中AI的陰險崛起。

免責聲明:參與者在此Chatlog中表達的觀點和觀點並不是動漫新聞網絡的觀點。
擾流器警告,以討論該系列的討論。

Kamen Rider Kuuga可在Amazon提供。

Coop
Lucas,我​​​​們對AI和機器翻譯偶爾在動漫和漫畫本地化中彈出的故事並不陌生。在大多數情況下,我們會以語言從頭到腳覆蓋的副本上看到有關“ AI的力量”以及通過其使用“釋放”所謂的創造力的語言。親愛的讀者,您可能已經看到了同樣的語言進入生活的各個方面。但是,我們需要仔細研究AI如何影響那些使您以母語理解自己喜歡的系列的人的生計。就在最近,AI Wertization House Orange Inc.(不是製作Trigun Stampede和Beastars的Studio Orange)宣布,他們推出了其Emaqi書店的應用程序版本,其出版商的標題是Viz Media和Kodansha USA的服務。借助Orange Inc.的歷史和濫用這項技術的公司傾向,這裡有許多可以理解的問題。 盧卡斯
是的,庫!我和我為完成本專欄而收到的薪水的一部分將來自Ann通過運行付費文章促進Orange Inc.及其漫畫閱讀器平台Emaqi賺取的資金。

©2021,Orange Inc。

這開了很多關於新聞完整性,個人企業和行業可持續性之間的緊張關係以及動漫和漫畫及其新聞業的未來的令人信服的問題。首先,什麼是AI翻譯?對於我的一生,它似乎與機器翻譯沒有區別,而我厭倦了“ AI”被用作“計算機可以做的事情”的流行語! 沒錯,“ AI”已成為可以簡化或協助某個過程的工具的全部目標。視頻遊戲世界中的一個完美示例是Speedtree,這是一件建模軟件,據我所知(以及聆聽Jeff Gerstmann談論它),可以減輕為遊戲世界造成植被的負擔。從那裡開始,人類藝術家可以進來並為他們的需求微調最終結果。