儘管德國的漫畫市場呈現爆炸性成長,但德國的漫畫和輕小說翻譯者仍公開反對薪資下降。

在一封公開信中,譯者們闡述了德國漫畫市場出現了前所未有的增長,在過去四年中規模幾乎增加了兩倍。項內部調查, 57% 的譯者表示,他們無法想像在當前條件下工作更長時間。 german-translator-fair-pay.jpg”>

翻譯人員也強調,考慮到通貨膨脹因素,他們的收入在過去十年中下降了30%。

日復一日一日,我們翻譯人員搭建橋樑不同文化之間的差異,但我們自己的基礎正在崩潰,而且嚴重崩潰:根據一項內部調查,57% 的受訪者無法想像在當前條件下長期繼續工作。/p>

漫畫正以前所未有的方式蓬勃發展。僅在過去四年裡,市場就成長了近兩倍。然而,出版商的經濟成功並沒有反映在我們翻譯人員的費用中,儘管沒有我們就不可能出現德語標題。雖然漫畫和輕小說在德語國家的銷售量越來越好,但我們翻譯人員的每卷收入卻逐年減少。事實上,在根據通貨膨脹進行調整後,一些出版商提供的費用比十年前低了 30%。-存在,理由是過度勞累、倦怠和經濟不穩定。許多譯者生活在貧窮線上,擔心如果條件不改善,他們可能會陷入老年貧困。合約損失和不良的業務關係。 ,心理健康,都威脅著我們的生計,使我們無法投入應有的時間和精力在文本上。這會導致過度勞累、倦怠或生活在貧困邊緣,並且很有可能陷入老年貧困。標準費率對於自由工作者來說在經濟上是不可持續的,也不足以維持生計。儘管我們多次嘗試談判,但幾乎沒有任何討論的餘地。缺乏談判空間感覺像是一種不尊重的表現。根據我們的經驗,即使經過多年的專業翻譯工作,要求調整費用也常常導致合約喪失,在某些情況下甚至導致業務關係徹底破裂。尤其諷刺的是,漫畫和輕小說出版商在反對漲價時往往會淡化自己產品的複雜性。最終產品的品質。這種情況需要改變!商和書商協會。

此外,他們還呼籲為長期合作制定分級薪資標準、額外工作補償以及從售出第一份副本開始的公平版稅。德國文學翻譯協會(VdÜ)與德國出版商和書商協會之間的協議,要求增加基本費用和基於標準頁的計費。我們也呼籲定期進行通膨調整,並為長期合作制定分級薪資標準。如果出現不成比例的額外工作,還必須有重新談判的空間和/或研究津貼或加急附加費。諸如獲取和準備原始文本(掃描、對對話氣泡進行編號)、管理術語表等任務不應在沒有補償的情況下向我們提出要求。我們也要求公平的特許權使用費協議,從售出的第一本開始就參與,且不抵消基本費用(符合VdÜ 的聯合報酬規則;請參閱聯邦法院2009 年和2011 年的裁決)。 p>

雖然承認一些出版商正在努力爭取更好的條件,但該組織強調,大多數德語漫畫和輕小說出版商仍然未能提供公平的補償。 >翻譯人員正在敦促粉絲透過在社交媒體、會議以及與出版商的對話中提高意識來支持他們的事業。他們也邀請其他譯者簽署公開信,希望能夠展開對話,為業界的每個人帶來可持續的改變。/p/faire-bezahlung-f%C3%BCr-manga-light-novel-%C3%BCbersetzende-fairwageperpage”target=”_blank”>請願書連結。

Categories: Anime News