Digamos que você esteja assistindo a um episódio de Raven of the Inner Palace em japonês. Ou talvez seja Thunderbolt Fantasy. Um novo personagem aparece e se apresenta, mas a voz parece dizer uma coisa e a legenda outra. A heroína homônima Raven é”Ryuu Jusetsu”ou”Liu Shouxue?”O herói de Thunderbolt Fantasy é “Shang Bu Huan” ou “Shou Fu Kan?”

Eles parecem meio parecidos, mas também não. Parece discordante ler e ouvir duas coisas diferentes que deveriam ser iguais, então você pode estar se perguntando por que tal decisão foi tomada.

O que você está encontrando é o legado de como a língua chinesa influenciou a língua japonesa.

Não sou especialista quando se trata de história linguística sino-japonesa, mas acredito que posso resumi-la brevemente da seguinte forma. A língua japonesa originalmente não tinha um sistema de escrita, eventualmente começou a importar o chinês entre os séculos III e VII dC para lidar com esse problema, apesar do fato de que as estruturas linguísticas são dramaticamente diferentes. Os japoneses começaram a usar caracteres escritos em chinês (kanji), em alguns casos optando por adotar também a pronúncia chinesa das palavras. No entanto, como as línguas estão tão distantes em aspectos fundamentais, essas pronúncias tiveram que ser aproximadas. A palavra para madeira (木) foi pronunciada como muk em chinês (especificamente o que é chamado de chinês médio por estudiosos linguísticos), mas devido à falta de consoantes finais em japonês, isso se tornou moku. Tais onyomi, como as pronúncias aproximadas do chinês vieram a ser conhecidas, foram codificadas para o japonês e ainda são usadas hoje.

Mas as línguas chinesas continuaram a se transformar na China e muitas pronúncias mudaram ao longo dos séculos. Vários fatores, desde a ascensão e queda de dinastias até barreiras físicas que criaram bolsões e enclaves de povos, significaram que não apenas o idioma acabou diferente de sua forma do século VII, mas também resultou em variações regionais que muitas vezes podem ser mutuamente ininteligíveis. Enquanto a palavra cantonês para “madeira” retém o som “k” no final (semelhante a como foi dito em chinês médio), chinês mandarim (que é hoje a língua oficial da China e a mais comum em todo o mundo) pronuncia-o como mu. Isso ocorre porque a maioria das consoantes finais desapareceu do mandarim.

Então, quando você tem um herói ou heroína com um nome chinês em um anime, esse nome geralmente pode ser escrito em Japonês através do kanji. Mas quando se trata de pronunciar esses kanji, o padrão em japonês é usar as antigas pronúncias onyomi. É por isso que Sun Wukong se torna Son Goku, e porque Kongming (como em Ya Boy, Kongming!) se torna Koumei. Mas então, se esses personagens são etnicamente chineses ou têm origem em histórias chinesas, seria melhor escrever seus nomes como se estivessem sendo pronunciados em chinês? A questão é se um anime baseado na cultura chinesa deve ser chinês-> japonês-> inglês com nomes ou chinês-> inglês. E se é um mangá ou novel, e não há problema de discordância de texto e áudio, ainda é um problema?

Existem muitos outros fatores que podem complicar essa decisão. Embora muitos animes e mangás sejam ambientados na China, algumas séries acontecem em um mundo meramente inspirado no folclore chinês. Doze Reinos, por exemplo, é uma série de fantasia onde todos os países têm nomes que fariam sentido na China, mas traduzir os nomes para o chinês seria muito distante do material de origem, visto que a série é originalmente japonesa e o mundo do os Doze Reinos não são tecnicamente a China? E mesmo que uma história se passe na China, e se ela acontecer no século 5 dC ou em qualquer outra época em que até mesmo o chinês “oficial” soasse substancialmente diferente de sua forma moderna? Ou se uma história acontecer em uma região da China onde o chinês mandarim não é a forma dominante? E se houver um personagem chinês morando no Japão e todos pronunciarem seu nome como se fosse japonês, mas se referirem a si mesmos internamente com sua pronúncia chinesa? Em inglês, estamos cada vez mais em um ponto em que a coisa certa a fazer é respeitar o próprio desejo da pessoa de como pronunciar seu nome, mas o contexto de onyomi em japonês complica essa decisão.

O mais difícil é que não há resposta certa ou errada, porque nem mesmo é uma questão de japonês x inglês, mas sim japonês x inglês e o ponto em que inserir o aspecto cultural chinês inerente em uma tradução. Quaisquer que sejam as escolhas feitas, é importante entender que “precisão” e “fidelidade” não são tão simples.

(Feliz Ano Novo!)

Categories: Anime News