. Esta semana de semana, tabela. Peso da fonte: negrito; Size da fonte: 13px; Largura: 20%}. largura: 100%; Altura: Auto; }..Esta semana em anime.left.img img,. Esta semana em anime.right.img img {width: 400px; MAX-LUDA: 100%; Altura: Auto; }

Lucas e Coop discutem a ascensão insidiosa da IA ​​no espaço de tradução.

App.
Kamen Rider Kuuga está disponível na Amazon. Na maioria das vezes, veremos falar sobre isso na cópia coberta da cabeça aos pés com a linguagem sobre”o poder da IA”e a suposta criatividade que é”desencadeada”através de seu uso. E você, caro leitor, provavelmente já viu esse mesmo idioma surgir em todos os aspectos de suas vidas. No entanto, precisamos examinar mais de perto como a IA está afetando os meios de subsistência daqueles que possibilitam que você entenda sua série favorita em seu idioma nativo. Recentemente, a AI Localation House Orange Inc. (não o Studio Orange que fez Triun Stampede e Beastars), anunciou que haviam lançado uma versão de aplicativo de sua livraria emaqi, com títulos de editores como a Viz Media e Kodansha USA disponíveis em seu serviço. Com a história da Orange Inc. e a disposição corporativa de abusar dessa tecnologia, há muitas preocupações compreensíveis para examinar aqui. Lucas
Isso mesmo, Coop! Uma parte do controlador de pagamento e eu recebo por fazer esta coluna virá da Funds Ann ganhos ao executar um artigo pago que promove o Orange Inc. e sua plataforma de leitor de mangá, Emaqi.

© 2021, Orange inc. Em primeiro lugar, o que é a tradução da IA? Para a minha vida, parece indistinguível da tradução da máquina, e eu, por exemplo, estou cansado de”Ai”sendo usado como uma palavra da moda para”coisas que um computador pode fazer!” É verdade que”ai”tornou-se um problema para ferramentas que podem aparentemente otimizar ou ajudar em um determinado processo. Um exemplo perfeito do mundo dos videogames é o SpeedTree-um software de modelagem que, a meu conhecimento (e de ouvir Jeff Gerstmann falar sobre isso), pode reduzir o ônus de gerar vegetação para um mundo de jogos. A partir daí, os artistas humanos podem entrar e ajustar os resultados finais para suas necessidades. em papel, a idéia é semelhante quando ele é similar quando ele é similar: vai cuspir uma tradução. Em seguida, você terá um editor e tradutor para verificar. Este é o conceito em que a ferramenta de fábrica da Orange Inc. é construída. No entanto, a arte da tradução é muito mais delicada do que apenas empurrar algumas informações em uma caixa e esperar que todas as nuances sejam lançadas. É por isso que você precisa de uma mão humana para passar desde o início para garantir que as nuances e o significado originais sejam mantidos, tornando-o compreensível para um novo público.

Falando ao processo usado pela Orange Inc. Especificamente, o tradutor veterano Jocelyne Allen (as obras de Kabi Nagata, o arrepio de Junji Ito) destacou os problemas apresentados pela tradução da máquina. When news of Orange Inc. job postings got out on social media, Allen very pointedly spoke on how the lack of nuance, wordplay, and personality in a machine translation can often lead to results that require a retranslation from scratch, so the final O produto é apresentável. No entanto, a dor de cabeça desse processo também não vem com a compensação adequada para os problemas de um tradutor.

To your point on AI technologies being a tool rather than a replacement for creative talents, Orange seemingly admits as much in a Entrevista de quadrinhos conduzido por Deb aoki.

Aoki faz alguns pontos importantes sobre a série translatada por máquina não ser de calibre profissional, com o vice-presidente de produto da Orange, chefe da International, Rei Kuroda, sem rejeitar esse feedback.

para a Allen’s Point sobre os editores e tradutores que não estão tomando gig. Para o meu trabalho diário, tive que aumentar a cópia com base no texto traduzido por plataformas como o Deepl, e isso não é divertido! As traduções da máquina geralmente são super desajeitadas quando se trata de prosa ou texto com qualquer nível de nuances, e descobrir o significado e os detalhes na tradução geralmente consome mais tempo do que realmente escrever uma aproximação em inglês do documento. Estou no mesmo comprimento de onda, Lucas. Quando não estou escrevendo esta coluna ou trabalhando em um pouco de cópia da Blu-Ray Box, tenho editado romances leves e realizando garantia de qualidade para o J-Novel Club (outra empresa fina de Kadokawa). Pela minha experiência, a arte da grande localização é um tradutor e editor trabalhando juntos em sincronia para garantir que o espírito do texto original seja fielmente transmitido aos leitores. Mas, ao longo do caminho, você tem uma pessoa maravilhosa de controle de qualidade para garantir que não haja nada que você perdeu ou verifique duas vezes uma linha que pode parecer. Adicionando uma tradução para a máquina a esse misturar apenas as gengivas nas obras, porque não há pessoa para ter um volante para melhorar o produto.

Acredito que, mesmo que nem sempre estamos trabalhando com Shakespeare, todo trabalho merece o nível adequado de cuidado. Mesmo que eu não seja louco por um certo trabalho, pode ser a coisa favorita absoluta de alguém. Além disso, que”Gumming Up of the Works”é apenas o melhor cenário. Se uma empresa puder economizar um dinheiro para obter um produto barato e rápido, independentemente dos cuidados necessários, é uma decisão que pode fazer frustrante sentido nas planilhas. Particularmente para os números exclusivos.

Eu posso ver por que os CEOs com fins lucrativos (muitos são destacados do trabalho real que acontece em uma empresa) reuniram-se na tecnologia de IA nos últimos anos, pois promete aumentar os resultados sem aumentar (ou talvez até diminuir) os custos de mão-de-obra. No entanto, mesmo que essa inovação no fluxo de trabalho fosse possível em escala, ela só funciona se uma empresa tiver uma base de consumidores que não se importa se o produto final for bom ou não.

Esse não é muito o caso dos leitores de mangá.

© 1986 por Hirohiko AROKO ARMAKI ATHOKI e”241″>

© 1986 por Hirohiko AROKO Os lançamentos oficiais do mangá têm sobre seus colegas piratas é uma tradução quase garantida de alta qualidade. Eu nunca defenderia os fãs de mangá para ler scanlations quando houver um lançamento oficial de uma série disponível. Ainda assim, as pessoas não pagarão dinheiro por um comunicado oficial se for pior do que uma versão disponível gratuitamente. Isso é apenas bom senso, ou pelo menos é para mim! Eu concordo com você, Lucas. Por que colocar seu dinheiro em um produto quando você descobre que não cabe ao padrão que você espera como consumidor? Peço desculpas por parecer John Business aqui, leitores, mas essa é apenas a realidade dessa conversa.

© hitottsu yokoshima th, thohosma,”320″450″>

© hitotsu yokoshima, thoshima,”320″. Comics

Também temos que abordar a inclinação escorregadia de”É tradução para a máquina ou apenas um produto ruim?”Uma vez que”ai”é filmado na conversa, o espaço para nuances se torna extremamente estreito. O lançamento do final de 2022 da Titan Comics do Kamen Rider Kuuga deixou um gosto ruim nas bocas de muitos. Embora as imagens promocionais originais do primeiro volume da série pareçam promissoras, e geralmente o que se esperaria de um mangá publicado profissionalmente… o produto final estava muito longe das imagens de pré-visualização, com traduções desajeitadas e garantia de qualidade aparentemente ruim em jogo. A reação suficiente foi gerada para levar Titan a fazer uma declaração.

© hitottsu yokoshima th, th, 600″600″>

© hitottsu yokoshima th, th, thehosh, hitrotsu”,”600″. Os quadrinhos

De acordo com nosso colega colunista, Chris Farris, Titã aparentemente não deu à série outro passe quando ele referenciou sua revisão digital copia com o produto final nas prateleiras. Mesmo que a tradução desajeitada seja exatamente isso, quando a semente de”essa era ai?”é plantado no cérebro de um cliente em potencial, é difícil enraizar. Olhando para Titan especificamente, essa árvore já começou a surgir em minha mente. Por exemplo, estou animado para conferir a jornada de discos de Ryoichiro Kezuka quando atingir as estantes de livros no próximo ano. Mas ver o nome de Titan anexado me deixa cansado devido à situação de Kuuga.

© ryoich Não ame a tendência emergente de”Bad Writing=AI”. Ambos porque os problemas na localização do mangá existem antes das empresas que usam traduções de máquinas como atalho e porque as máquinas podem atrapalhar um mangá fora das traduções abaixo do padrão! Lembre-se de quando o Square Enix quase certamente Deixe um robô encobrir Explicar sexualmente material em seu mangá! App e foi exagerado?

Esse bot é um pervertido de nível próximo se estiver quente e incomodado com a presença de uma blusa modesta e jeans. Eu diria”bom para você”se fosse uma pessoa de verdade, mas não é ótimo quando isso vai voar direto para a exaustiva conversa de censura novamente.

Com quanta pornografia existe na Internet para LLMs raspar, você pensaria que nossos supostos senhores da IA ​​seriam um pouco mais sexualmente libertados!

© 1997 por 199 © ryich pt 1997 por 199 © ryich p. Do espectro, as pessoas estão encontrando maneiras de transportar traduções de mangá muito antes de a IA ser uma coisa! A tradução viz de uma peça é bastante sólida no grande esquema das coisas, mas posso sentir minha sobrancelha se contorcer toda vez que Zoro é chamado de”Zolo”por causa de um erro de tradução e/ou escolha feita há 30 anos! Entendo a necessidade de consistência, mas quando todos concordam que essa tradução está errada, é discussor que ela continua suportando no lançamento oficial do inglês. Entendo essa frustração, mas no mundo da impressão (e na maioria da mídia, na verdade), a consistência é o nome do jogo. Os dedos cruzaram que um dia uma edição futura de One Piece corrigirá isso, mas acho que não chegará até que a série termine e se Viz ou Shueisha quiserem pagar para ser atualizado.

aos olhos da maioria, os títulos de viz e kodansha que estão sendo trazidos para a Emaqi já estão finalizados, simplesmente sendo licenciados para uma nova plataforma de vendas. Mas, novamente, dada a história da Orange Inc., isso levanta questões sobre os pensamentos de seus novos parceiros sobre o uso da tecnologia da empresa.

O advertorial mencionado acima apresenta um trio de títulos de Kodansha com o toque humano que este trabalho exige. Não posso dizer o mesmo para o resto.

© yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto yuto”width=”421″=”600″>

© yuto yuto yuto yuto”Ltd. Ltd.

Como você disse, Lucas, não é preciso dizer que um pouco de promoção levanta questões sobre a integridade editorial circundante. Especialmente considerando que estamos recuando contra o que Ann promoveu. Para citar uma declaração pública de nosso editor executivo “, não se envolveu que não se envolveu. Eu confio nela sobre isso, mas como leitor, você pode ver meu viés como um colunista comum. No entanto, também entendo se esse anúncio faz você começar a fazer perguntas razoáveis. E isso é com base em que a maioria das pessoas vê Ann como apenas Ann, não para os departamentos separados que operam independentemente um do outro. Eu posso falar por mim mesmo, pois se algo parecer um conflito de interesses do meu lado, eu avisarei você. Para ecoar nosso editor mais uma vez, a melhor maneira de mostrar sua preocupação é expressar respeitosamente seus pensamentos nos comentários. No que diz respeito ao discurso em torno de ser ou não apropriado para Ann publicar um artigo pago para Orange/Emaqi, eu entendo por que as pessoas estão chateadas, mas gostaria de lembrá-las de que as publicações precisam manter as luzes em uma maneira ou de outra. Impressão ou no local existem desde o início do jornalismo moderno, e artigos promocionais claramente rotulados também são um meio bem estabelecido para as lojas jornalísticas ganharem dinheiro.

© 2009 por 2009 por HiniAhin por 2009, por mais, mascá-lo. Série de TV de animação Yu-Gi-Oh! 5d © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 NAS • TV TOKYO

Mais amplamente, as pessoas no espaço da IA ​​são aparentemente algumas das únicas pessoas com dinheiro a queimar agora, e eu não consigo ter muito desprezo por nenhuma parte que esfregue os cotovelos com esse espaço agora, se a alternativa é muito importante. Isso é perfeitamente ético? Não, mas não vivemos em um mundo totalmente ético e, de todas as contas, a bolha da IA ​​está no precipício de estourar de qualquer maneira.

É verdade, é difícil navegar em certos aspectos dessa conversa sem ir diretamente ao pensamento em preto e branco. Como alguém que escreveu um punhado de artigos advertoriais no passado, tenho uma pequena idéia de como essa área específica de escrita funciona. No entanto, voltando à conversa maior, eu preferiria se a bolha da AI não crescer grande o suficiente para levar uma tonelada de indústrias (incluindo a nossa) junto com ela.

Mas a indústria da IA ​​é realmente estranha dessa maneira, certo? Não há muito trabalho que não possa ser feito sem a tecnologia e, no entanto, quase todas as empresas capazes de integrá-lo ao seu fluxo de trabalho ou produtos em alguma capacidade, porque um punhado de pessoas influentes dizem que é o futuro. A economia não entrou em colapso quando a tecnologia blockchain fracassou ou quando as NFTs saíram do centro das atenções, e estou me sentindo bastante confiante de que o busto inevitável da IA ​​também não derrubará muito.

Através dessa lente, vejo o que você quer dizer. Mas também penso na geração de potenciais escritores e criativos que foram levados ao analfabetismo devido ao uso desses modelos na sala de aula e retornar ao Anime NYC este ano !

As pessoas tentam há décadas fazer um rápido dinheiro com a comunidade de anime mais ampla sem colocar o trabalho para entender esse espaço, e agora a IA é uma ferramenta que pode ajudá-las a fazer isso. No entanto, a comunidade de anime é bastante inoculada a esses escalões, e não estou muito preocupado com essa moda causando danos duradouros a esse espaço.

O trabalho de qualquer profissional dedicado, apaixonado e bem compensado sobreviverá a qualquer moda-de dinheiro do monopólio digital à feia arte de pintura de um macaco com um boné para trás.

Amen! O grande mangá estava por aí muito antes de o setor de tecnologia ter um impacto demais em nossas vidas diárias, e tenho certeza de que poderei ler o grande mangá depois que esse espaço regredido em média.

Categories: Anime News