「世界って、とてもおもしろいとこね」 (Sekai tte, Totemo OMOSHIROI TOKONE)
“É um mundo tão interessante”
Essa foi uma estréia que eu estava esperando com a respiração, como a série Anne of Green Gables é uma que significa muito para mim por muitas razões pessoais. Minha mãe leu esta série quando estava grávida de mim, li a série quando criança, depois como adulta, e tenho boas lembranças de noites de cinema com a mãe, assistindo os filmes dos anos 80 estrelados por Megan segue. Eu sempre senti que poderia me relacionar profundamente com as expressões de Anne e a maneira de olhar para o mundo ao seu redor. Esta série é amada não apenas por mim e minha mãe e outras pessoas no Ocidente, mas também por muitas das pessoas em minha nova casa adotiva do Japão. Ao me mudar para cá, descobri muitos outros fãs de Anne, ou”Anne de cabelos vermelhos”, como ela é chamada com carinho aqui. Uma das minhas tias japonesas adotadas até gentilmente me surpreendeu com uma colcha de Anne of Green Gables, que está pendurada acima de mim enquanto escrevo isso. Antes de passar para a revisão, quero dar um pouco de história à conexão japonesa, para explicar o impacto que ela tem aqui. Segunda Guerra Mundial. (Na verdade, houve um drama baseado em sua vida que correu na NHK há algum tempo, curiosamente). A partir de então, os contos de Anne se aproximaram do coração dos japoneses. Gostaria de saber se parte da razão disso é porque as expressões vívidas de Anne, a liberdade de emoções e o entusiasmo brilhante no mundo ao seu redor foi uma nota brilhante na realidade sombria de reconstruir o país após a guerra. Eventualmente, um mangá, um anime nos anos 80 e um musical foram gerados. Os visitantes japoneses compõem uma grande parte dos turistas estrangeiros da Ilha Prince Edward e, quando a casa de Green Gables precisava de reparos, os japoneses eram os maiores doadores. Os romances acabaram recebendo uma tradução mais fiel nos anos mais recentes-as porções originais pulou e em outras partes fizeram uma tradução bastante frouxa.
Agora, sem mais delongas, vamos ao coração dessa estréia. Por mais que eu estivesse antecipando essa estréia, eu também estava nervoso. O tratamento padrão de anime-visuais médios, melodia pop, vibrações borbulhantes de anime Girl simplesmente não funcionaria. Isso não quer dizer que precise de atendimento ou busto de nível, mas precisa de uma delicadeza específica. A estréia acertou, eu diria. A arte tinha um livro de histórias, quase Ghibli Vibe, que se encaixa absolutamente com a natureza extravagante e imaginativa de Anne. Dado como uma das marcas registradas de Anne é suas expressões vívidas, os close-ups em seu rosto chamaram a atenção para isso. O Seiyuu também carregava bem os altos e baixos (e ela tem altos altos e baixos muito baixos, lol) das emoções de Anne. Outro ponto de apreciação foram as belas fotos da natureza da ilha-as flores e as árvores são algumas das coisas que Anne mais ama, e eu senti que a diretora aqui realmente ajudou os espectadores a entender isso.
Eu também achei as legendas em inglês fascinantes. Enquanto o diálogo japonês em alguns pontos difere do romance inglês (sim, eu conheço o romance de cor), as legendas parecem ter sido retiradas diretamente do romance. Por exemplo, na conversa com Rachel Lynde e Marilla, em japonês, Rachel comenta sobre um órfão que colocou”veneno no poço”, sem se referir especificamente ao que venenoso, enquanto as legendas em inglês afirmam especificamente”estricnina”, que é o que estava no livro inglês. Em outro ponto, quando Anne está orando no final, em japonês, ela começa com”Kami Sama”(querido Deus), enquanto as legendas em inglês dizem”Caro Pai Celestial”, mais como o que é no inglês original. O tradutor fez sua lição de casa minuciosamente e traduzida nesse espírito, ou alguém apenas copiou e colado diretamente do livro. De qualquer maneira, fico feliz que o inglês esteja seguindo o original tão de perto-seria muito difícil se acostumar se ele diferisse drasticamente do que eu conheço e amo. Matthew Cuthbert (Matsumoto Yasunori) está atrasado para buscá-la, mas isso não é problema para Anne, que sonha sob uma cerejeira. Eu tinha esquecido totalmente que as primeiras árvores a serem descritas no livro são as cerejeiras, que realmente chegaram a mim, tendo se mudado para o Japão, onde as flores de cerejeira são tão amadas como um dos símbolos nacionais. Matthew chega finalmente, mas podemos ver por sua expressão que algo está errado, embora ele não deixe o quê. O que se segue é um delicioso passeio de carruagem, onde Anne conversa sem parar e passa a renomear os marcos locais, por um senso de amor e compreensão de sua verdadeira natureza. Eu posso entender totalmente de onde ela vem-um nome faz uma enorme diferença, e coisas bonitas devem ter nomes bonitos, a praticidade seja condenada. O lago de Barry se torna o lago de águas brilhantes e a avenida, o caminho branco de prazer. Desde o início, podemos ver que Anne não é uma criança usual, encantada com a beleza da natureza e intensamente curiosa sobre todos os mistérios do mundo ao seu redor. Essa parte realmente me atingiu, porque, ao me mudar para o Japão, eu entendi a emoção dela por me mudar para uma casa, sempre sonhou e a maravilha sem fôlego com a beleza brilhante e as intermináveis novas curiosidades do mundo, de maneira que eu nunca consegui antes de me mudar para cá. Ele provocou vividamente todas as emoções que eu tive ao embarcar no avião aqui e depois de chegar pela primeira vez nas margens desta ilha.
Em breve descobrimos o que Matthew estava escondido-enquanto esperamos seu irmão, Marilla (Nakamura Aya) recebe a visita do corpo local, Rachel Lynde, e aprendemos que o Cuthber. Rachel é rápida em mostrar sua desaprovação”esses órfãos são perigosos”, diz ela, o que certamente não é um bom presságio para a criança se ela tiver esse tipo de preconceito trabalhando contra ela. Quando Matthew e Anne chegam a Green Gables, Marilla confirma que realmente houve um erro. A alegria de coração pura de Anne evapora mais rápido do que uma poça de água em um dia de parque termal, substituído pela miséria mais profunda. Eu tive que rir quando Anne espreita de lado para Marilla no meio de um ajuste choroso, para insistir em que ela seja chamada Cordelia. Então, fora do campo esquerdo, deixa um sem palavras. A facilidade com que Anne se move entre emoções intensas em extremos opostos do espectro é surpreendente, talvez para pessoas de temperamentos mais parecidos como Marilla e Matthew, mas que apontam para a profunda capacidade de sentir que essa criança possui. Matthew reflete que, embora Anne não seja a ajuda que eles estavam procurando, eles podem ser úteis para ela. Embora isso seja verdade, em certo sentido, acho que também pode ser verdadeiro dizer que, com sua profundidade de emoção, Anne pode ajudá-los a aprender algo sobre o coração que esse par mais velho pode ter esquecido ao longo da passagem do tempo. Ou, pelo menos, forneça algum entretenimento, o que até Marilla admite relutantemente”Eu me pergunto o que ela vai dizer a seguir”. Stern como Marilla é, ela ainda tem um coração, e podemos começar a vê-la se mover sobre o passeio de carruagem, quando ela produz a história pessoal de Anne. Lendo nas entrelinhas, o destino não foi gentil com esse órfão que foi passado de família para família como serva, antes de depositada no orfanato. Tendo experimentado nada além de rejeição e dureza em sua jovem vida, é fácil ver por que os eventos das últimas 24 horas rasgaram o coração da criança que eles fizeram. Depois de saber que o erro surgiu como resultado natural de sussurro na pista, Anne é apresentada a uma nova nova amante procurando outra mão amiga. Está claro que essa mulher não será mais gentil que as anteriores e, com um golpe de compaixão, Marilla adia o acordo e leva Anne para casa novamente, Matthew acenando com sua aprovação. E a partir daqui, temos o início da nova vida de Anne aqui.
Eu já falei longamente com os cuidados que foram colocados na estréia. Mas mais uma coisa que quero notar é o material de origem que está sendo usado aqui, ou melhor, perguntas sobre isso. Como mencionado no início, existem várias traduções diferentes do romance, as partes de corte originais, enquanto as mais recentes são mais fiéis-o que é coberto nessa adaptação será diferente dependendo de qual fonte está sendo usada. Aparentemente, a tradução original de Muraoka é a fonte para o mangá ser adaptado. Não tenho certeza de quanto isso muda a história, e provavelmente não importa para ninguém, exceto para fãs hardcore, mas isso me deixa esperando que eles não modifiquem algumas das minhas partes favoritas-mas posso falar mais sobre isso mais tarde. Independentemente disso, estou satisfeito com a forma como acabou, portanto, os fãs, e eu realmente espero que você goste da experiência de Anne e seu mundo também. E, finalmente, obrigado por ler até o final deste post bastante longo!
Visualizar